豆瓣评论

  • 雨做的云
    感觉这是狐狸像七八岁顽皮捣蛋的小男孩,特别讨人嫌,但这同时,也说明了它很聪明,不然无法在这丛林里生存。03-26
  • 栖仙居主人
    读给女儿听,本来想给4星,但是给翻译加一星,现在出版还用郑译本,就证明他经得起时间的考验08-16
  • 叠韵
    好书,亲子阅读推荐,很快乐的小故事03-04
  • 芸芸的宇宙空间
    《列那狐的故事》不是非黑即白的简单思维,也不是让读者对好人坏蛋的歌颂或批判,读它是一种全新的感官体验。之前读过的故事,无论是小说,还是童话绘本,结局经常是正义战胜邪恶,善良战胜凶狠,哪怕结局是悲剧的,那也让读者有着显而易见的判断,为牺牲者而悲伤。而《列那狐的故事》却不同于这些,它不是善良的喜羊羊靠着机敏可以战胜灰太狼,也不是正义的辛巴历尽困难最后夺回王位。04-02
  • 唧唧歪歪肥兔叽
    插画精美,读起来有圣经的感觉,就内容来说更适合大一点的大朋友吧。只能说小狐狸不是传统意义上的好人,语言的确既是艺术也是力量10-17
  • 长穗木
    列那狐谈聪明:“现在我才晓得古语说得好,最好的文人,不必是最聪明的人。他们不聪明的原因,就在于研究知识及科学太多了,因此变成愚人了。”所以,学习好的不是最聪明的吗?为什么学多了反而变成愚人了呢?当孩子遇到与平时的认知冲突时,经历思考的过程孩子的思辨思维就慢慢地在形成。这些正是《列那狐的故事》带给孩子们最有价值的部分。03-30
  • 六月
    /师生共读第5⃣️期 《列那狐的故事》/这本寓言书可真好。世间所有欺骗的得逞,大概都来自“抓住对方最想要的点”➕“直击人心的甜言蜜语”。世间所有的上当,大概都来自“禁不住诱惑”➕“欲求不满”。故事开端与故事结尾动物们都列那不同的态度,真是充满了莫大的讽刺。孩子们也许还不理解此中深意,并不是他们看不懂,而是他们未曾经历。等到他们长大后经历人心险恶时,大概会想起那只叫列那的狐狸,以及他森林里的伙伴们吧~04-14
  • Marvin
    给孩子买来读的可是我发现里面的文字不文不白读起来很难受图片包装倒是很好可是这翻译得也太差劲了吧06-30
  • 六维zZ
    真是个“禽兽故事”,正面的角色几乎没有,寥寥几个兔子和羊这样不坏的角色也都有点愚蠢,只能被狡诈的列那狐玩弄于股掌;而面对比其凶恶的狼、熊以及狮子国王时,列那狐又善于利用其贪婪的弱点,屡屡得胜,但列那狐对于其他动物的愚弄似乎也已经超出了自保的范围,这只狐狸就是蔫坏。不太确定这种把恶作剧和狡诈作为主要描述的童话是否适合儿童看,里面更多的是对成人社会的一种讽刺:欺负比自己弱的人,遇到比自己凶的人则使用诡计,利用他人的贪婪来为自己谋利。至于“哈哈大笑”,emmmm,反正我是笑不出来的。11-06
  • 咸塘浜老黑鱼
    买这个版本是因为看中精美的装帧还有里面的插画,插画是专门配的,感觉不错。书的翻译郑振铎先生也是名家,看先生写的译序也知道了这个版本没有篡改结局。这部作品本身不是很适合小朋友看,有暴力血腥成分,还有人性中的黑暗面,也并不是说什么善有善报之类。但其实这也是一种现实,在弱肉强食的世界,想要生存是不能太循规蹈矩的……书里有个错误是比较明显的,就是“国”字经常漏掉一点……07-26
  • 赶得及
    古老的暗黑系童话,血腥,暴力,谎言,残忍……郑振铎的译文很好啊,有圣经的味道10-04
  • 寻找无的阿
    狡辩的一些话听着确很有道理,生存的智慧。但,就书里内容来说,也太美化恶了吧?04-24
  • Angel2010
    列那狐不适合四五岁小朋友,十岁以上或许在父母的引领下可以懂得一点点,不管怎样,我很建议那些同意人生不止黑白,还有灰的家长入手,列那狐绝不诚实,但是敌人也不诚实,在他的食物链中他用智慧活得很好,不畏惧强权,不人云亦云,靠着自己的智慧一次次化险为夷。列那狐的故事一次性讲不完,孩子也理解不了,需要讲很久很久,直到他能独立生活,能保护自己。03-29
  • Seferina
    我看到中间一度很怀疑这是本儿童文学……但却是是很有意思的书02-16
  • (눈益눈)
    翻译不对味儿。故事大概小时候看会觉得有意思吧……10-28
  • amuli
    情节并不好看,而且完全不适合儿童阅读01-27
  • 桃子
    2021第30本。不谈翻译的问题,只说说这个故事。我在评论区里看到了“聪明机智的小狐狸”,也看到了“这不是一个非黑即白的世界”,但这个故事到底在讲什么呢?作为童话,它显然是不合格的,无关作品的名气;作为小说,它依然是不合格的,完整性不够,文学性也不强,至于被过分解读的深度根本也不存在,就像是在玩“传话”游戏,从最初不知道是什么话传成了现在的这个故事。关键还不好看。03-08
  • 浮翷
    太精良了!是郑振铎先生的译本qwq/虽然是儿童读物,但是郑先生的译本有一定深度,读起来有民国文学文绉绉的感觉。/本版本是英国作家威廉·卡克斯顿的作品,而不是比较通行的法国作家让娜·勒鲁瓦-阿莱和吉罗夫人的版本。国内上海译文出版社曾出版过此版本,即威廉原著,郑氏翻译的版本。作家榜的此版本同样保留了原著全部内容,尽管邪恶之狐没有受到惩罚,但正如郑振铎先生所说,这保留了作品的文学性,我认为这种安排也更讽刺了当时的英国社会。此外,这本书包装真是太太太精美了!!!16开本精装,封面设计栩栩如生,硬壳封面采用了浮雕设计,还赠送了贴画、书签qwq!!03-05
  • 扛瓶金大汉
    中信的这版本用的是郑振铎先生的翻译,也许年代久远的原因,读起来很是绕口不舒服,可也有一种古趣质感,书中的描写极其血腥残暴,觉得现在的小朋友读起来也许不太合适,然后说这版的书籍装帧和插画真是极其的赞,可以说是收藏佳品!04-06