豆瓣评论

  • 未泯
    爱尔兰的雪落在每个生者和死者的头上,写得太好了10-17
  • 后知不觉
    的确很棒,会重读;可我不喜欢。10-13
  • 四月一日
    感觉翻译其实挺好,的确有些瑕疵,但都在接受范围内(可以一眼看得出来 也不是太关键的地方)有些地方 或者说更多的 是令人一亮的妙处。黑暗的心这个译名我也觉得很好,感觉比翻译成深更有一些滋味。11-21
  • 阿鼻
    康拉德也喜破折号,没读懂12-06
  • 魔侧河
    这两篇很有意思,读的时候觉得普通,但读完有种意犹未尽的感觉。乔伊斯那篇尤甚,笔法老辣,起承转合干净利落。05-10
  • MoonyLee
    不知道为什么把两篇放一起…第一篇“黑暗”其实欲望,伪善,殖民主义;第二篇不说啦the dead结尾climax简直绝了,生命至轻至重之无可奈何。翻译就还好吧…James Joyce还是原版好看,Conrad没读过原版,过段时间看。07-04
  • 向北
    什么都相信就代表实际上什么都不信,可怕11-21
  • 安提戈涅
    备课写稿重读。以前囿于有限的经验没有理解康拉德,这次重读真是“倒吸了一口气”,与同时代已经非常具有挑衅世俗意味的哈代相比,康拉德在语言与主题上的先锋,完全没有维多利亚作家的痕迹了。在小说中,有一对概念被反复提及:真实与现实,现实指的是对以贸易公司为代表的一系列社会规则,甚至最后未婚妻的出现也是现实的组成部分,她仍旧以陈旧而传统的感情来期待着库尔兹的临终遗言,而真实则从社会现实剥离出来——茂密闷热的刚果河与土著生活,显然是对现实的最好剥离——向自我内心的询问,“对你自己,而不是对别人而言的真实”,隐蔽在密林中的库尔兹以最为极端的方式完成了自我真实的塑造,也即对真个时代规则的彻底反叛,马洛的天平之所以从一开始就倾向于库尔兹,在于他也是类似的人,但没有那么决绝,他“缩回了犹豫的脚步”。09-13
  • 拿铁好了
    神译作 第二遍读进去之后根本丢不下书 翻译得真好 08-07
  • 张朝日
    康拉德和乔伊斯皆是细节描写的殿堂级作家,他们对人物内部情绪与外部环境细微流动的刻画都是如此精准妥帖。极修辞与意象的堆叠与反复,前者展现的是文字在审美功用上的美;而后者引述张大春的那段话:正如卡夫卡利用细节发明了小说的沉闷,乔伊斯则利用细节发明了小说的繁琐。它还具有一种时间凝滞的美。04-04
  • 57
    这种按译者把两位作家凑一块出书的方式是否不妥?几次旅行都lead to这篇《黑暗的心》,终于看完,还是不凡。写的不是非洲也不是殖民主义的罪恶,而是人,欲望的外在形式。前段描写读起来还有点难,结尾写情妇的反应,真是看出了鸡皮疙瘩。“附赠”的《死者》更牛逼,拐了山路十八弯,写一个执拗的初恋情人,看出了眼泪。11-19
  • Classicisdead
    不得不说翻译有点问题。06-05
  • JUNWK1334
    黑暗的心读起来有种虽不明但觉厉的味道,《死者》特别牛逼,前半段很无聊地绕了一大圈结果看到最后一页才发现题眼其实在男主角的老婆的初恋身上,几个意象一用简直夏天里吃上了棒棒冰的感觉。翻译普通吧,句子的处理还是太硬,插入语完全照搬原文读起来很容易断片……07-21