首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
人文社科
中国游记
举报
书名
中国游记
作者
芥川龙之介
格式
EPUB,MOBI,AZW3
评分
7.9
ISBN书号
9787533950170
出版年
2018-3
出版社
浙江文艺出版社
页数
205
定价
39
装帧
精装
标签
旅行
豆瓣评论
大脸
年初读了村松梢风的《魔都》和《中国色彩》,看得到日本人在20世纪初游历中国的见闻。看得到对传统文化的尊重和喜爱,也看得到对中国人和社会环境的不屑与鄙夷。包裹在自然景观和人文接触之下,好奇和探索的兴奋,追溯到日本文化的根源(认为日本才是真正将佛教和儒家文化发扬光大的自我陶醉),也有在他国无所顾忌舒展性欲的放纵。文字翻译得再优雅,也读得出行文里的敷衍与随意,让这本游记读来如同例行公事,像一次没有爱情的交易,只剩下猎奇。印象不佳。
06-11
哎一古熊社长
芥川对中国的吐槽之作……不过事实处,也难免面红耳热了。翻译是确好。
05-08
逍遥游1874
对中国古典文化如数家珍的芥川龙之介让人跪倒叹服,文字功底炉火纯青,现代口语与古体文言自然交融,丰富多变典雅轻盈,忆往昔却渐生悲凉。而这一切似乎都被施小炜逐字逐句地精准呈现,译文风格令人赞不绝口爱不释手!
05-20
zitsunari
无对比无伤害,像《禹域鸿爪记》就不乏洞见,而芥川来中国一趟却常常流于无聊的吐槽和肤浅的无病呻吟。他对于上海、杭州等地西洋化的抵触源自内心对古典中国的迷恋,但这种执拗放在20世纪20年代未免站着说话不腰疼。拜访章太炎等人也没聊出什么火花。至于那些对邋遢、恐怖、野蛮和狡诈的记录,百年后当然也是史料的一种,但更多时候受疾病困扰的他写游记恐怕只是在向报社应付交差。深刻的思考也有,比如三年后追忆而成的长江游记开篇就对中国作了一番有力的系统性批评,可能是因为这时身体已经好了… 200303-200304
03-04
风挑一点灯
不愧是写出《烟草与魔鬼》的妙人。翻译用心,不过文言语句形似而不耐细看。
06-23
甘草披萨
体弱多病水土不服的典型的文化人之旅,由另一个视角来看待自己的国家和文化当然确实不无有趣之处,例如戏台之于百鬼夜行图,有些话虽然听来有点扎耳朵,不过看到他对日本女人耳朵的神吐槽“出于某种机缘而长在头上的菌菇似的物事”就晓得这只是性格而已,另外若想知道“辣务”为何物、哪位文人一顿能吃七十只螃蟹,欢迎来阅
06-10
舒行
很遗憾芥川没有领略到西湖之美,一次失望的中国之旅。和村松一样,在杭州住的是新新旅馆。他所赞美的是上海美人与郑孝胥的所谓清贫生活。
05-26
Wyomingite
大概明治维新前期英国旅行者看日本与民国时期日本旅行者看中国是类似的感受
04-25
Berlinka
我不亲近日本文化,惟独爱芥川。他的笔力苍劲干寒,像一株青松。不是那个浮萍浮世绘或者樱花祭或者苍白可怜的广岛,也不是扭曲的刀武士文化强行带出的强硬,芥川的古韵和神采,宽仁与哀矜,在我看来,才是日本的魂魄。
08-23
MOO
2018^48 美的是文字,不是景色,芥川龙之介在描绘一个他想象中的中国,二十四桥明月夜、枫叶荻花秋瑟瑟、陇西李寓的李太白频倾玉盏。来到中国就是幻想破灭的那一刻,芥川龙之介是用一种睥睨的姿态来看中国,“他们的蒙昧令人垂怜”,即使是西湖,也不想写太多,只不过“为了防止村田君误解,对我的西湖论又略施增补”,多了些“不足为外人道也”的意思,当然是贬义的;总之中国行对芥川龙之介来说就是:浪漫主义哟,永别啦。施小炜的翻译太加分了。
06-12
时过境迁之后。
施老师翻译的真好,在讲座上他就说,芥川是带着一丝讽刺去看人与事物的,读了全本,完全体会到了。
05-20
麦子
我买这本书是为了学语言。
05-17
paradiso
论文笔奇崛泼辣还得数芥川,真挺逗的,不过他很情绪化身体不舒服心情不好了立刻看啥都不爽。这批日本作家都熟读中国古典文学,抱着追忆唐宋之心去看20年代中国:古迹残破,市井肮脏,热门景点又不乏庸俗重修和新建筑煞风景,很难不失望,他还嘲笑谷崎先生怎么能浪漫得起来- -
05-30
Charlene七月旦
跫然、麇集、膂力、刳墙、廛肆、昏矜……不记得自己查了多少个字词了,施的翻译大概是走古旧文风,而我,半个文盲无疑了...
06-15
仔幺
先不说芥川的文笔,施小炜的翻译是真的棒,古韵悠然,觉得那就是那个时代的日文所应该有的感觉。
04-24
欢乐分裂
以游记、书信、日记为载体的幻灭中国行,百年之后读来依然苍凉,诗文中塑造的古典中国,在战乱涂炭和人性弱点全面爆发之际,最后一丝唯美感均被挤压殆尽;芥川以其独有的苍劲干寒之笔,不无调侃幽默且饱含苦涩地描摹所见人与事,以他者眼光打量这片土地,何止尴尬,简直寒意彻骨——名胜荒凉颓败或惨遭人为糟蹋,国人面目麻木且狡诈贪婪,加之其本身的身体顽疾,失望寒心之情满溢,不过芥川到底是宽仁的,只以客观描述,并无主观痛批;翻译堪称范本,用字之考究典雅,与原著的行文和时代背景均十分贴合。
05-16
夏言
1998年,还没成为著名译者的施小炜干了一件事:找了一些好哥们儿,选了一些重要日本作家学者的旅中作品,包括芥川龙之介、夏目漱石、谷崎润一郎、内藤湖南等,把它们翻译成稿。然而年轻人总是天真。书序定稿,书却一压就是 20年。20年后的2018,当年的哥们儿都成了教授,书稿也丢得七零八落。但好在保存下来的还是出版了。作为责编,该是感到高兴,但我却总忍不住想到那些失落在岁月中的书稿:如果20年前有一位编辑坚持下来,该多好呀!毕竟20年,有些人就永远看不到这些书了。
04-27
豆瓣评论