豆瓣评论

  • fulmina
    (虽说和翻译有关但依然)味同嚼蜡甚至有些厌恶,也许是无奈,却依然因为在意那他人目光的囚笼。01-05
  • 环状绵羊
    文风果然是受作者人生际遇的影响吧,这本书里的故事大都蕴含着悲观绝望的底色,行文缠绵悱恻,凄美忧郁。不是我的菜。11-15
  • はらり
    “我是为了抚慰世间女性的疾苦和失望而降生到这个世上的。” ——樋口一叶三星的锅主要在翻译……原文一定很美(抓狂)12-20
  • 咦哟柚
    “纷纷细雪如愁思霏霏落下,愁更愁。”是女作家短暂生命的细腻感悟,一个一个短篇,辞藻华美之下的情愁。“人生,多是意难平吧!”在还没有平和之下的年岁,这样的“不平”有些偏狭,是情之所钟。景美的让自己至今都想记下来:“ 暗樱、空蝉、里紫、琴音、秋夹衣、十三夜、晓月夜、行云、雪日、檐前雪、月夜……”“门前细细柳丝,不愿与秋天相逢。”这样孱弱的生命,如今自己不想要这至美了。里头也涉及了乏味婚姻的挣扎和平静。但若无平常心,永远都会“远望另山高”。所以这作品也让我明白了些“静、和”的态度吧。孱弱、雪肤的少女,总有些过分幻想。还是要健康,才可见未来更多年岁的艳阳。“其来何迟,其去何早!”再多些年,所以许多日本作家都不止如此。09-04
  • Calvert
    虽说看起来有些地方有点像太宰治,细腻温柔的女子内心描写,但是主题感觉好烦,一直complain很烦,基本都是怨妇要不就是想出轨,不太喜欢,可能是集结成堆的原因,选的不好,让人没有读下去欢愉之感04-19
  • 撵鹅
    这种儿童读物式的译法是怎么回事?这样翻译樋口不觉得羞愧吗?读过的人须知你读的不是樋口一叶,想读的人可以去读林文月的译本。04-15
  • 七月杉
    一叶知秋。好孤清伤悲的感觉。“小院无风,檐上落樱飘摇。夕阳的余晖中,晚钟响起。” at 西西弗书店星光68店 19.44✔07-18
  • 空山
    以《暗樱》开篇着实让人惊艳,短短一篇道尽了人世间的温暖与悲哀。最喜欢《秋夹衣》,对身边环境的描写让人如临其境,夜晚昆虫的叫声好像就在自己耳边,而那种残破的心情也让人格外伤感。《十三夜》有点致郁,在那个年代,女性是真惨啊,她爸爸真的好欠揍,女儿想从火坑爬出来,他竟然让她退回火坑……人生来来去去,不过幻梦一场;浮世万万千千,譬如晨露一颗。11-30
  • 春は曙
    更新标记:三星太客气了 08-30
  • 飞翔的鱼
    梧桐一叶落,天下尽知秋 的 松子的一生05-15
  • 陶者无缰
    極盡矯揉造作之能事…maybe出版社和翻譯可以勇敢地背起這口鍋,我不相信樋口本來是這個樣子的文風。04-28