豆瓣评论

  • 超超
    4.5 “木头是比单独的海洋、云朵或黄沙更好的黏合剂。”毕肖普有一种木质的速度和品性。前半本闪光的节奏和营造有很多,而我最喜欢的却是她66岁时写给去世的洛威尔的那首,结尾是“词语不会再变。悲伤的朋友,你不能再改。”03-31
  • holly2007
    译者存在感太强,用力过猛,干练明快,率性快意,但心静不下来,感觉这与其说是Bishop 诗集,不如说是包总的私作。阅于南京先锋书店之五台山总店。11-24
  • 真北方的草莓
    吾爱,拯救我的神恩,你的双眸蓝得骇俗起初的、瞬间的蓝。12-18
  • 韧勉
    以同样简单的夜晚视角,我们平躺着一切都可能同样轻易地变幻,为了警告我们,这些黑色的电线必须始终高悬。无须惊讶世界可能转为一种迥然不同之物,就如空气变幻,或闪电转瞬来袭,变幻着,如一个个吻不及我们思索,已在变幻。//毕肖普用她对歌颂的执着,谱写出生命的赞歌!04-02
  • malingcat
    词语悬空,修改,风干,渐渐醇厚。看过2015年另一个版本,不妨碍再读一次。对于喜欢的诗人,总是相看两不厌。根据她与巴西恋人改编的电影《月光诗篇》,需要找来看下。10-25
  • Lottie
    更喜欢书末尾诗人在去世后整理发表的几篇手稿,“诗歌是精确的”,毕肖普的情绪也是,如同冰山与灵魂,同栖同宿、彼此消融。01-07
  • danyboy
    除了后面几首早期作品,通篇都令我想起杜甫,沉郁顿挫。她的作品是“诗篇”而非“诗句”,每一首都需要从这首作品的整体去理解,前后通贯,一气呵成,你很难挑出一两个警句,但只要嵌在诗篇里,每一行句子都那么好看的。有些作品让我觉得这是不是分节的散文?可那平凡生活里鲜活的情感、妥帖的意象,又明白宣示着其中的诗意。08-27
  • 森森
    物像意境,仔细研磨,似乎只能是一本越读越厚的诗集11-10
  • 曹白宇
    毕肖普的诗并非意象的堆砌或词汇的漫漶,反而异常言之有物,意绪绵密。所以读她的诗也是一件很累的事,稍一走神,诗意便成了飞丝断弦,很难接续。毕肖普诗作不多,然而删改的周期却很长,所以她的诗往往极其妥帖,难以增削。这版的翻译也相当不错,感觉没什么枯瘦或冗余的地方,译序对于毕肖普诗作的解读也比较新颖。这个集子收诗较全,其实可以买一本实体书收藏。虽然在奥斯维辛之后,写诗是野蛮的,但毕肖普诗作中变迁流转但未破碎至面目全非的世界仍让人觉得安心。而我们的诗是怎样的呢?当我们的诗人直视这个世界时,会写下怎样的诗呢?新闻联播是诗,胡主编的微博和推特是诗,华春莹或康辉怒怼美国人是诗。无限山河无限诗。12-18
  • Incertus
    均匀地喜欢所有。新排版比旧的好,字更大,更让人专注。10-21
  • 幽灵公主
    在这短暂的几个小时里,我感受到了无数的世界、我的爱、我的魂魄。我会飞入燃烧蓝斑绿斑的月亮中,找到起点,并从那里到达任何一个地方。06-27
  • 疾风卷猫
    她是以毕生之力建筑她的地图、盒子、岛屿和动物群。个人最喜欢的其实是未出版的手稿诗选(埃德加·爱伦·坡与自动点唱机部分),还有《三月末》。11-15
  • 普照
    “失去的艺术不难掌握”08-16
  • LyraChloe
    仍然嫌弃这个标题....原来明明就叫poems....11-16