豆瓣评论

  • 拙贝
    从“词语误用”角度的研究还是很详实规范的,翻译减分额,学术翻译也得自己知道在说什么吧。。10-14
  • 吾丧我
    翻译也太垃圾了吧???12-07
  • 睡到自然醒
    材料扎实、理论娴熟、解读新颖,就是太难读……06-02
  • 云雀在巴黎
    我服了,翻译得好差。04-15
  • momo
    翻译真的太差了!其实作者写的很深入,对丁玲的一些剖析可以看得出来作者的材料功夫是扎实的。但翻译真的太差了,必须找原文看一下。10-25
  • bai
    主要研究“妇女”的能指,重点在前面几章,作者很严谨,但隐约感觉偏向国家主义,认为自由派与优生学把女人工具化,但没有明确指出前者也存在同样问题。同时认为革命将女性主体重塑为中心。以及认为妇女(女性)运动必须与全面解放相捆绑。03-20
  • 62000
    部分地方翻译略有不足,意思不是特别明晰。不过,总体是很不错di09-04
  • Acornpicker
    翻译错误百出令人发指,很多地方明显是没读懂原作,李小江教授真的认真校对过吗???07-31
  • 大A
    除李小江一章翻译通顺外,其他章节翻译惨不忍睹。我怀疑是因为李小江审校,译者只精心翻译了此章节,其他章节均粗率草成。甚至出现Carl Jung翻译成卡尔姜这样的大型事故,句子段落经常完全无法读通。白露的论述不时有洞见出现,但是经常流于繁冗与重复,且遗漏颇多,似乎抓不住最“核心”部分,很多部分前看似要着力,后又不知不觉滑走开去。且“妇女问题”这个概念也颇成问题,确实是个大问题。10-16
  • fka EyeCU
    一次痛苦的阅读体验。除了这本书翻译得太差以外,我也得正视自己长期没看理论导致脑速运转下降的事实。06-18
  • 小波福娃
    补mark。这本书6.6分也太低了吧,目测正常评分区间应该在7.5-8.2左右,可能这锅得翻译背。03-15
  • 小泽君
    我不是看不起作者,写得其实相当有启发性。材料也非常扎实。但是翻译的水准真的太次了,病句,漏译。校对也不够认真。而作者,居然连丁玲什么时候死的都没有搞清,把杨桂芬一个男性批评家硬是写成女性——作者疏忽,还可以说自己是汉学家,译者们你们身为中国学者就不能上心一点?05-17