豆瓣评论

  • 小米=qdmimi
    首先吐槽一下译名!谁要看好女孩的故事?!The Mothers,直译为“娘们(儿)”多好,道尽了书中若干老娘的不堪、不幸、不服与不弃。当然这名肯定过不了审……别被有学问的友邻骗了,什么青春友谊基督教,都不重要!要报着看作者妹子怎么编圆故事的心态来品(ju)味(jue)这本书。整个故事不落俗套,形成了一个震碎三观的闭环,女孩成为母亲的遭遇真的能让每个成为母亲的女孩和女孩们的母亲感同身受(好绕)。现实中女孩们的经历虽未必如书中人般离奇,但同样甩不脱女性(尤其是为母后)额上种种难以忍受的宿命标签。在某种程度上,把女孩变成母亲的家伙们对她们的余生有着决定性作用,遗憾的是,灵肉的不成熟和对疼痛生产的无知使他们缺乏担责的勇气与方法。书末算是挖开了一条出口,但那光太微茫了,似乎通向又一次绝望。愿是我误读!09-19
  • 林安
    感觉是美国版的《七月与安生》 01-28
  • UndertheWater
    除了书名译名败笔之外几乎没什么缺点 处女作居然已经就写得这么完整了08-30
  • 金牛牛
    四星半。@端午假期。他回家了,昨天见面,陪我走了一段,他说尽快回来陪我,像两个高中生在恋爱。很好看也很好读的一本书。讲述了两个女孩从青春期到三十岁后的感情和成长经历。有治愈、背叛、原谅、妥协、欲望和无从而知的选择。你和一个人在一起,却以为在爱另一个人,但爱的那个人又真的可以永远相守在一起吗?这大概是永恒的难题。中文译名有些差强人意,但全文翻译极好。全文也很有诗意,尤其是结局,悠久流长的感觉。06-25
  • [已注销]
    除了主角是黑人,写得比那不勒斯四部曲差远了,啰啰嗦嗦的。11-24
  • 闰闰
    大胆预测:这可能会是一本被中文名掩盖了光彩的小说。小心求证:原作名:《The Mothers》,在读完整本书后,你会发现很多未曾在书中出现的女性们都一一被呈现出来,而母亲们一语多关,是有继承关系。不仅仅是在血缘,在亲情,还是在其他各种潜意识中。《好女孩》,很多人可能拿起书本的时候会想去猎奇一些诸如青春,与之对比的坏女孩种种,更可能会轻轻拿起轻轻放下。而母亲们,除了女性,还有担当母亲角色的男性们,也是作者营造的氛围。沉入深深海底,才能真正做到冥想且毫无杂念,但真的到了海底,还能自由的呼吸吗?妈妈们,请告诉我!总结:回归主题,妈妈们不也是从女孩们走来的吗?如果这么理解,中文英文书名的强关联性,我只能叹服编辑的逻辑,毫无毛病。08-15
  • yanala
    译者真的加分,文本美丽不逊中文小说。两个女孩命运交织的一生,一个自愿选择放弃成为妈妈,一个自愿选择想要成为妈妈,两种截然不同的选择,两样人生,好看!胜在情节!02-13
  • 小瓜
    在彼此的映照下,我们从女孩成长为女人。笔触很特别,压抑着深情。07-09
  • あめ
    4.5,好久没读过质量如此高的通俗小说了,笔调平淡缠绵带着哀婉却不显矫情,最初对这本书感兴趣是因为女性友谊主题,但拿到看到原名The Mothers却发现原来这本其实是写母性主题的,教堂里的修女嬷嬷、开枪自杀的母亲、放浪形骸的母亲、为儿子不惜伤害其他女孩的母亲、年少堕胎的母亲、丈夫出轨期间怀孕的母亲……每一个人物都因复杂而真实,虽然其实也有很多老套情节却不知为何总觉得这本清新脱俗。这是本年轻女孩的处女作,期待今后的创作。10-08
  • Rinna芮娜
    一个关于秘密与背叛的故事。你永远也不可能真正了解别人,即使那是你最好的朋友和最爱的人。那些我们在成长中曾做出的选择,都会在未来见证它产生的蝴蝶效应。总之,这部发人深省的小说,值得每个人细细品味,一定会让你心灵震撼!08-27
  • bookbug
    这不仅仅是两个女孩的成长与爱的故事,所以原本的书名也远非“好女孩”的译名所能涵盖,The Mothers在这里说寓意三关都不为过。首先,本书是有着浓厚的基督教氛围的,所以修女姆姆们作为全书统领各章的全知全能叙事视角,有着不可或缺的地位和意义,正如最后结束时那句意味深长的话:你是我们的母亲。我们爬进你的身体。其次,书中两位女孩也自觉不自觉、被迫或主动式地拥有或曾经拥有母亲的角色,只是纳迪娅为卢克堕胎,奥布里为卢克生产,三个人的兜兜转转原本也是全书叙事的核心。最后,书中无处不在的各种缺失的母亲,也是无法忽视的指代,比如纳迪娅悄然自杀的母亲,奥布里从追随到离弃的那个不断换着伴侣的母亲,以及卢克那位理性与跋扈的牧师夫人母亲等等。所以说本书主角其实是母亲,是女孩对成为母亲这一身份的选择,而非女孩本身。08-13
  • 阿措
    写得太狠了,两个女孩子的惨痛都来自同一个男人,但她们的疼痛好像跟他关系不大。她们经历的悲剧由整个环境与家庭共同完成,但这本书只叫《the mothers》,好像跟父亲关系不大。“女人一生中的大多数里程碑都是通过经历疼痛来完成的,比如第一次发生性关系或生孩子。对男人来说,只有高潮和香槟。”08-28
  • 祁十一
    美国版的七月与安生,三角恋、好闺蜜爱上同一个男人的故事真是原始爱情和友谊模版,然后一个安住家乡,一个远走天涯。不同的是,多了宗教、种族、堕胎等议题。喜欢作者文笔的画面感和轻盈。08-17
  • 韧勉
    对于一部畅销小说作家的处女作而言,遇到一个优秀的译者实在太重要了,这是我近两年读过的博集天卷出版的悬疑类新小说中译笔最流畅、犀利的一位。故事也颇有意思,教会笼罩下的乡村小镇,两个黑人女孩与一个男人之间的情感纠葛,少数族裔的身份与社会变迁之间的转换,从少年时代到为人父母的心态转变,其中很多的心路历程能引起三十而立的读者们那种回望青春成长的共鸣之感,值得细细品味。09-02
  • danyboy
    原以为是常见的畅销治愈轻小说,随便翻翻罢了,但读完后觉得是畅销书的上乘之作。小说写一对闺蜜从十七八到三十岁之间的故事,牵涉到与同一个男人的情感纠葛,从而描写女性的不同成长道路。这个套路并不稀奇,但一是男女主角均为黑人,地点是基督教气息浓厚的小城,这一反映种族歧视和宗教保守的背景加深了作品深度;二是男女关系并非主要剧情,而是写女性在面对成为母亲的抉择,真正主角是母亲们,除了两女主,母亲们还包括女一自杀的母亲、苛刻的外祖母、杀夫的祖母;男一形象复杂的母亲等,这才推动故事达到了较高水平,所以小说题目THE MOTHERS翻译成好女孩是一大败笔。三是心理描写比较有味道。当然小说的全知叙事和刻意营造的戏剧冲突,使其仍属于畅销书之列,但女性或家有女儿的读者不妨花两个小时一读为快。08-11