豆瓣评论

  • 天堂草原
    划重点1.黑格尔可能也在拿破仑身上看到了自己。拿破仑在战场上横扫一切陈旧的政治势力,要做整个世界的帝王;而黑格尔在书房里横扫一切思想上的陈旧学说,要成为思想界的帝王。2.在黑格尔这位绝对精神的代言人这里,人类历史和人类思想都达到了巅峰,甚至是终点。09-12
  • Hier Tanze
    三个月时间,啃完了啃完了!《精神现象学》的表述方式虽然让人头疼,但视野真使人由衷敬佩。黑格尔做哲学的方式,不再是从最直接的材料开始,去研究中规中矩的琐碎的问题,而是去寻找事物最深层次的根据;不是关注现成事物本身是如何的,而是追溯事物生成的可能性条件。因此,他的重心一开始就在历史中人的诸种生活方式,以及这些生活方式的逻辑构成、内在意义和根本缺陷之上。作为精神的共同体/民族也第一次作为哲学的逻辑基石出现,蕴含并反思着身处其中的人与物、人与人之间相互理解和相互成就。即使黑格尔哲学的预设有太浓的理性主义,但这种“真理是整体”的观念应该是当代哲学需要好好扬弃的东西,而不是批判为绝对主义的产物而不加理会。印象尤其深的是,黑格尔在现代性(Neuzeit)刚刚起步时,就已经依基督教思想对科学主义大加批判了。01-11
  • 墨息墨息
    13年出版的SK版第三卷,翻译比贺麟王玖兴版本清晰明了得多。07-13
  • 朴若松
    读完海再来读黑......千言万语也不必多谈。黑狗,永远的神04-19
  • viaggiatore
    此书教会你什么叫做不明觉厉12-19
  • יוֹחָנָן
    第二次刷黑格尔仍然觉得黑格尔的思想艰深,然而却充满着智慧的光芒,可以说在黑格尔那里主体达到了顶峰,他之前的哲学和他之后的哲学在思辨高度上都无法与他比肩,黑格尔必定会被不断地再阐释,正是在此过程中黑格尔被背叛,也被重新解读,所以黑格尔才会被克服,然而之后的哲学家仍然忠诚于黑格尔。01-16
  • 辽北大地范德彪
    先刚译本远超贺麟、邓晓芒诸先生,本书应该是Hegel哲学的最内核,晦涩难读和《纯粹理性批判》并称。12-09
  • 村夫
    重新标记。极为可笑的译本,译者到底哪里来的自信? 翻译硬伤不甚枚举,而且很多错的相当离谱和低级,整句语法结构和含义上的错误。想读精神现象学的朋友就把这本扔了吧。译者还有脸说直接从德文译?你但凡有点心参照几本英译本,都不会错成这个熊样。12-11
  • 柏迪
    我要气死了,看懂的有多少。滚去看科耶夫和黑格尔导论,这本书适合字字句句斟酌,估计要看一年才能理解50%,目前我理解了4%不到 自己到某些推论和黑格尔很相似 其实自己想到的早就被前人想过一遍,算不得什么原创..佩服,全才,完全抽象逻辑脱离任何的具体经验方法,从抽象理性回归抽象理性的论证和思维,看的好累,完全违背中国人的形象和经验的思维方式,德语语句也是和中文句法词法背道而驰..需要二刷。11-29
  • 已停用
    读了能治病1.29 难以想象,我第一遍居然错过了序言。序言无比精彩!10-28
  • 哭之笑之
    此中有真意,欲辩已忘言。贺王231+190千字先刚480千字邓晓芒514千字08-23
  • Walt
    今天收回前言重新标记 译得是挺流畅 译者是带着自己的理解去翻译的 翻译即是梳理 因此他在部分原文晦涩之处提供了很有启发的见解 但同时 他也大量修改了黑格尔原本的表述甚至是术语! 除了Selbst翻译成自在体等应该很容易注意到的东西外 最重要的一点是 他似乎特别不待见das Andere 比如Anderswerden竟然翻译成“自身转变” 简直不可思议 这里强调的明明是他者而非转变的使动者 时不时能遇到一些小错误 不过这也怪不得译者 这么厚又难的书 不犯错是不可能的 这本作为起步是挺好的 研究黑格尔最终还是要以阅读原文为目标10-30
  • 风后
    时隔两年,重拾精神现象学后,我就感觉到,已经能把握了。学了点德语很要紧啊。05-03
  • 乔纳森
    先刚译。2013年最重要的哲学译本。德国观念论爱好者必备!12-17
  • 紫奴
    你几乎所有的烦恼,都已被他预料。你几乎所有的烦恼,都能在他的思想里,找到妙不可言的阐释。在黑格尔面前,其他知识分子都只是幼儿园小朋友。撇开后世几位不明觉厉的哲学家,黑格尔应该就是知识分子之王。04-16