不得不说,装帧非常“商务”,但是翻译真的不太讲究,大致也就比谷歌翻译好一点有道吧——大量的被动式、倒装句,人名地名教会用语不仅前后不一,还毫无考究。还不乏一些“统一压倒一切”、“狗仗人势”这样的俚俗之语;甚至出现将Basil the Great翻译为“伟人巴西尔”的情况。只能说尚且能读,要么对着译文脑补一下原文,要么对着译文火速吸收然后立马得意忘言,再要么有能力就去啃原文。不过鉴于有位老师曾跟我说,在传播学上,烂翻译好过不翻译,这就使我内心里原谅了译者几分。至于该书本身,既然以书写整部教宗史为主题,五六百页的篇幅注定只是蜻蜓点水,作者的一些评论着实生硬有限,是否值得参考就看诸位读者是否在当下仍然对papa们心有志趣了。04-21
的确是A History of the Popes,而不是The History of the Popes。教宗制度从古罗马的长老制,到中世纪对属灵权和属世权的声张,到文艺复兴时代的堕落,到启蒙时代权威的没落,到在现代世界成为道德性的宗教领袖,教宗这一职位同整个西方世界的变迁休戚相关。基督在人间的代理制度根植于古老的西方传统之上,孕育了历经上千年形成的宗教和道德力量,它不仅是西方世界母乳般的精神家园,更是西方社会赖以生存的深层组织和行为逻辑。全书对这一过程做了尽可能详实并流畅的记述,遗憾的是篇幅大多局限在文艺复兴乃至法国大革命之后,对古罗马东西教会的分离、中世纪教宗权力的急速发展、新教改革等内容写得较为简略,译文也有一些问题,不过作为一本横跨近两千年的教宗和教廷通史,依然具有很大的价值。01-25
豆瓣评论