豆瓣评论

  • 姜奂仁
    世纪之交的英国人带着自己的孩子一起看着从小连载到大的福尔摩斯走向落幕,想来应该是又感动,又不舍吧04-04
  • 文若
    被华生评价文学知识为零的福尔摩斯常常引用莎士比亚《第十二夜》中的台词,自称穷人的名侦探仅凭一个案件即收入六千英镑巨款。名言“排除了所有不可能的情形,剩下的情形就必然是事情的真相,不管它看上去是多么地不合常理。”出自《绿宝石王冠》。把工作当成奖赏,付才能维护正义。“法律的盾牌虽然没能保住他的性命,正义的利剑却依然会为他讨回公道。”好帅气的台词呢,福尔摩斯先生。十九世纪末伦敦雾气与贝克街的烟圈融为一体,他是时代的一部分。李家真译本为求译文准确更译了大部分篇名。本次重读最喜欢的十个故事:1.《红发俱乐部》2.《蓝色石榴石》3.《斑点带子》4.《马斯格雷夫典礼》5.《巴斯克维尔猎犬》6.《最后一案》7.《六尊拿破仑胸像》8.《布鲁斯—帕廷顿图纸》9.《四签名》10.《波西米亚丑闻》06-27
  • Son of Nebula
    精彩绝伦,引人入胜。福尔摩斯的形象至今还能流传是因为他的头脑,更是因为他的心灵。10-27
  • 已注销
    19/07/13 福尔摩斯的魅力就在于你用他写硕士论文,写完了再听见这四个字依然不觉得想吐,甚至还想再看一遍/柯南道尔爵士真是写耽美的一把好手/读到最后,发现其实福尔摩斯的性格是变了的,人设没有开始那么带感啦/这个译本很棒~07-13
  • sishuiliunia
    到底是经典之作,且此译本相当不错。03-27
  • Xmas
    文言文和地图把我吓到,周边......02-05
  • 黑电波
    装帧平实,复刻本和地图很有心,美中不足插图略细;编排顺序上我还是倾向猎犬应该在归来记之前;来到最重要的翻译部分,句子很绕,有些地方的用词有方言特色,注释不算多,但有的地方很啰嗦。12-30
  • 禾岸
    刚看的时候被“暗红习作”吓一跳,其实译得不错……装帧也比新星版舒服。12-30
  • Leader
    李家真先生翻译的这个版本,2013年读过一遍,最近又读了一遍。刚上初一的时候,第一次接触到《福尔摩斯探案全集》,那个时候只有群众出版社的版本,那是很多人心目中的经典版本,我反复通读了不下三十遍,后来陆陆续续出了不少版本,不过没有一个超越群众出版社版本的,直到中华书局出版社出版的李家真的这个版本,半文半白,真是有意思,应该是目前最有特色的版本,译者翻译很用心,序和译后记清楚的解释了如此翻译的原因,这个版本,也值得反复阅读。03-26
  • nqdeshen
    原来中国的初版是中华书局引进的 12-30
  • 凡剪素心
    李老师的翻译版很好,注释有很多,以前没注意看的地方都有提点。看完sherlock后重读,到细节对应之处会心一笑的感觉。02-13
  • 莫戥衘
    这个翻译版本简直神了!03-16
  • 恋秋一族茶颜酱
    阴差阳错先看了第七本再看第六本,倒是让谢幕演出成了最后一个故事。经典就是经典,虽然后面显示出选材的疲态逐渐不那么吸引人仍不失为佳作。看到最后忍不住脑补Sherlock S03E03最后的画面,感动又澎湃。这个版本翻译很用心,注释也让人长了不少小姿势,装帧也很舒服,推荐。03-03
  • Maria
    都看过,作为推理迷,不知道为啥不是很迷福尔摩斯,我更喜欢波罗。02-21
  • h
    我当然清楚后译本肯定要好过简陋的初译本,但是群众出版社的五册本福尔摩斯的地位对于我们这代老人而言无可撼动,甚至错误,也闪烁着精典的光辉。比如「血字的研究」改译为「暗红习作」,理智上我相信译者但情感上真想弄死他。而且中华书局的书,不知道有没有删节。11-16