豆瓣评论

  • Jas
    爱我的,我报以叹息, 恨我的,我置之一笑。07-21
  • 李不是
    戾气不小,刺猬型诗人。但是亲自参战,比鼓动家、键盘侠高级多了。04-21
  • 乏深
    拜伦因舍弃了文人的孤高而伟大,因走进了人民而伟大03-25
  • 苁蓉
    感觉很亲近。一字一句,都有种心田被滋润的感觉。05-08
  • 一只果子狸
    翻译的明显比查良铮版逊色许多11-29
  • 无底洞之星
    為自由而戰吧,在哪兒都可以!10-09
  • 九°
    有几首很喜欢 很多首都无爱 也有可能是翻译的问题 肿木办05-16
  • Ioannes
    这个版本没有围攻科林斯07-08
  • hannah小花
    杨德豫先生译的Byron少了一些阴霾。04-05
  • [已注销]
    翻译的怪怪的。。。。11-24
  • 阿咚
    我觉得诗这种东西,除非哲学性很强,翻译过来才比较有看头。05-23
  • 名字是个代号
    嗯…看不下去,有种莎士比亚风格的肉麻与啰嗦,没见想象力与共性。弃。10-09