豆瓣评论

  • 停云
    印象最深的应该是最后看完的麦克白斯。被一个女人挑唆就去做丧尽天良的事。这本书中充满了莎翁对女人的怨恨,用了一切我们羞于启齿的词,唉。10-07
  • 光子咯
    詩體是挑戰,素詩體更是,難免有生硬的地方。01-24
  • 今晚的月亮
    最喜欢奥赛罗和李尔王。算是第一次认真读莎士比亚的戏剧。比我想象中有趣的多。02-02
  • 阿德里安
    翻译的太复杂,只是有态度,却不实用…07-17
  • 費來德後花園
    我是一個復仇的魔鬼。04-19
  • Medea
    翻译卖弄学问,文理不通。04-10
  • 麻麻睇
    译本在尽量还原诗剧风貌与韵味上煞费苦心,然而语言文字的每一次转译都会造成不可避免的损伤。孙先生有些部分浸淫得引人入胜,有些地方却过于生硬地直译。阅读外语译著的最大遗憾,终究还是无能领略到原文的韵律节奏。01-20
  • 清水濁
    no zuo no die04-23
  • Shayne
    莎翁诗剧兼有希腊古典和文艺复兴风貌,韵律铿锵,意象宏阔。在情节安排方面尤其擅长描绘阴谋,并巧妙地通过对话与独白揭示人物的心绪,在句意的回环曲折之中也有大智慧。总的来说这是一些静穆的作品,也许不那么浓烈纯粹,却经得起久久的咂摸。08-23
  • summer lily
    一些词句翻得有些拗怪...01-20
  • 十水
    读《奥赛罗》的时候一直在祈祷,“千万别再误会下去了,赶紧真相大白”,很是伤心,我都忘了我读的是莎士比亚的四大“悲”剧,故事当然只有悲惨收场。09-25
  • Ricardo
    年代的原因,翻译的非常拗口。05-14