豆瓣评论

  • Ophelora
    仍然将诗人身份代入小说家,以写诗方法写小说简直是灾难,本该确切之处以心理感受模糊带过,看得一头雾水,有时甚至不知道在说什么。译笔也并不流畅,有过分矫饰之嫌。内容确实锥心,不过也并未逸出史书的范畴。总体无甚新意,发誓再也不看为自己酷儿身份而自傲自恋的文字,直叫人发腻09-02
  • 越南戰爭、逃亡、暴力、同志、海洛因、奧施康定、死亡、三個代際⋯比起控訴,Ocean迭代迂迴人類殘破的歷史,以倖存者的視角書寫邊緣化私人化的生命經驗,在書寫的本身,把握生命的確定性,訴說肉體與慾望最為真切的存在。他極其偏愛關於標點、顏色、感官的種種譬喻,時間與事件的外延通過語言癒合,細碎又綿延宛如凌晨掩在月光下的暗流,總是哀傷,成為獵物,成為岩漿過後的孤丘,生還於死亡的口顎,被記憶。Ocean,鷗行,越過懸崖的意象真的喜歡。在油管找一些採訪和podcasts,看到作者本尊的时候感觉一切都那么合理(合乎我的想象),有的人是真的born to be special。講話好像奕含,像她講溫良恭儉讓時一樣易碎,若有所思地停頓,喘息以應對下一字句,聲線顫抖帶著哭腔,溫潤輕綿。09-19
  • 后商
    我真正想說的是,身為怪物並不可怕。怪物(monster)的拉丁字源是monstrum,災難的神聖使者,古法語將它改為源頭眾多的動物:半人半馬、鷲頭飛獅、獸臉人身的薩提爾。要做怪物就必然是一種混合的信號,一座燈塔:既是庇蔭,也是警告。06-21
  • too much gay sexual detail, I don’t wanna read that. 辣眼睛。还有如果中文版实在找不到像样的封面设计以后就用英文原版的吧,这个封面设计就像是个褪了色的地摊货。11-24
  • 海底的光线
    笔触是真婉约,视角是真私人,译文是真流畅。p/s:书写确实细腻,但短板也明显,太私人化的写作只能在有类似历程的个体引起共鸣,像我其实读到一半时就脱轨了,坚持到最后一页只觉得自己读了个寂寞,无法不觉得高开低走。01-17
  • e0e
    長久以來,我說我們生於戰爭。我錯了,媽,我們孕育於美。10-31
  • 重较
    纯粹是因为名字和封面买的这本书,完全没想到美好的外表下是千疮百孔的经历。以一种极其美丽细腻的文字道出一段段悲伤往事07-14