豆瓣评论

  • 浩然
    有一首场景式的诗,印象特别深05-27
  • Clio
    为破碎的家园,为自己命运的多难,为二人同在时感到的孤单,也为你,我把这杯酒干了——为眼睛中没有生气的冷焰,为上帝无法拯救的苦难,为残酷而粗野的人寰。10-26
  • w新路
    翻译有点让人失望,她的诗应该更好,不只这样03-01
  • 太白兔
    “我的脚步仍然轻盈,可心儿在绝望中变得冰凉。我竟把左手的手套,戴在右边的手上。”每次看都能辨识出来。封阿赫玛托娃一个手套错戴吟湿娘好了。看过索德格朗觉得这都无味起来。10-28
  • 耿宁
    今天复读此书,读她晚期诗歌还是觉得压抑。翻译乌兰汗,是我读她最早的翻译。10-09
  • 涤生
    如果不是节选翻译就是好了,能更连贯完整。12-12
  • 加油超人力霸王
    我的恶趣味在于我喜欢大师们的小清新诗歌,年轻时候的傻逼事情,是因为后来的牛逼年轻时候的傻逼我也觉得牛逼了吗?07-22
  • 慢枪手L
    这个女人写的诗不晦涩,很巧妙又有味道。11-06
  • 嘉多利沒有花
    那顆心再也不會回答我的呼喚,不管呼聲中有歡樂還是悲戚,一切都結束了……我的歌聲,飛向沒有你的茫茫黑夜。07-20
  • smile
    我和我所不爱的人,走过了那么多荒凉的路。然而世上不流泪的人中间,没有人比我们更高傲,更纯粹。没人能带着拾物找我来!远方木舟飞快,天色映红,风帆泛白。你不可能活下来,你不可能再从雪地上爬起,二十八处刀伤,五颗子弹射进躯体。我为朋友缝了一套伤心的衣服。俄罗斯大地啊,它喜爱,喜爱血染故土。安魂曲:不,我不躲在异国的天空下,也不求他人翅膀的保护,那时我和我的人民共命运,和我的不幸的人民在一处。我急喘着高声喊道:“这一切都是玩笑。我会死去的,你若一走。”他漠然而又可怕地微微一笑,对我说:“不要站在风口。”02-04
  • 俄罗斯农村有这样的妇女:/表情庄重安详,/动作潇洒有力,/走路、目光如同女皇。12-16