豆瓣评论

  • r
    翻译得相当矫情,即使从90年后修订了两版,还是小资得很是刻意。不喜欢这样华而不实相当没必要的渲染,情欲不需要美化,既然想要追求就大胆说出来,做都做了为什么不敢承认?春夏秋的寓意还不错,但故事本身写得不够出彩,原以为英国人拿手的细腻绝活没能玩出花儿来,反而显得平淡乏味。作为开年第一本,即使因为客观原因拖拉了5天也还是证明故事的无聊。译林这种颗粒感布面精装太容易留下手印,紧着看还弄得深一道浅一条,洁癖之人很是不高兴。殷红的石竹花其实应该是一簇簇的小碎花才对,不知道为什么封面给配了同属石竹花科的康乃馨,赶脚还是小碎花更漂亮一些,暗示作用也更为贴切。01-06
  • 栀子花海
    感觉很多的讽刺 第一部4 11页02-04
  • 明天就去逛公园
    读了三段禁忌爱情,然后就没了,什么都没留下。01-20
  • Teresa
    终于看完了,不容易,果然不喜欢哈哈07-18
  • Aulis
    其实是三星半。景色描写很厉害,看过之后差不多只能记得开头引用的几句古诗:请你取走我胸前这朵花,把我发辫中的花也取走;随后离开吧,看夜色多美,高兴瞧你走去的是星斗。04-14
  • B.Z.
    都不记得自己曾看过这本书了02-27
  • LittleAirport
    冬天到了,和过去道别。他之所以去那里,只是因为他没法让自己不去。11-08
  • 美羊羊
    翻译悔全书阿,加上烂尾啊。12-08
  • 白果莓果
    “他看着花朵被卷入火焰,直至它黑得像丝绒。”对于劣质人的内心并没有什么兴趣,而了解之后发现没兴趣是对的,躲远点,他们怯懦,阴湿,且为此隐秘的沾沾自喜,将偷情的刺激归为自己在伟大的承受痛苦,啧啧,人的劣根性,真是绝了,他老婆真是倒了八辈子霉成为他心中的天使。11-04
  • 诗意的信仰
    矫揉造作的翻译,差点毁了整部小说。07-08
  • 库洛米(退休版
    男主这是什么脑回路啊 想了那么多最后不还是跑路当胆小鬼 白眼翻到天上去 描写还行吧想给三星 但是想到这个结局我就来气!04-11
  • 阿萌
    男人一生的三段情,年轻的时候为年长的动心,年纪大了又为年轻的着迷,老房子着火一样。放低道德标准的人一般会好过点。03-19
  • 再无一个傍晚
    很喜爱这本书。翻译略不顺。12-04
  • 痞来痞去
    从情窦初开的少年,到为爱不顾一切的青年,到渴望留住青春的中年,悠忽一生,在几个女人身上才算是留下最深的印记。还是最喜欢第一章“春”,美丽的阿尔卑斯山脉和英国乡村,个性十足的安娜和纯真的西尔维娅。04-10
  • 書名如此豔麗,結果卻是一本純愛小說,看得老費盡了。不喜情節,但鍾意作者對環境的刻畫,夏日裡的茉莉花與司命星,美輪美奐。08-22