巴特菲尔德的The Whig Interpretation of History,前半本阅读的这一译本。不得不说,翻译是个大问题。我在看的过程中,屡屡也有看自己不成熟译笔的感同身受,即是无论从语序、用词、语感上,翻译味都太浓重,以至于读得十分不畅。问题之外,可值一说的部分,是作者对一种非辉格式的历史观应当如何的理解。书中反复提及的是宗教改革的例子,就路德是否应作为现代性、自由、民主的先驱而往复辩证。显然,作者并不赞成对历史的思想链条进行长程推理,因其复杂性远超于人类轻率的尝试。诸如“新教伦理与资本主义精神”之类的命题也可以休矣——历史之用,不在于取哲学、思想、科学而代之,而是在思想之矢的“强弩之末”,还原尚无法为思想把握的丰富性与无限可能性01-28
豆瓣评论