豆瓣评论

  • 勾捏
    开始看的我都要睡着了,差点就放弃了。忽然看到巴黎即景,眼前一亮,很多感觉都在脑中炸开,后面的恶之花章节入地狱的少女也格外深刻,死亡同理02-09
  • PPineuJihS
    集死亡,毒药,性,暴力,血腥于一身的美丽诗篇。翻译腔读的感觉不是特别好。“在一个交织着粉红与神秘的碧蓝暮色的晚上,我们将交换一道闪电般的满怀离情别绪的目光,宛如互相发出一阵悠长的哭声;随后,一位忠诚而快乐的天使,将会出来微微打开扇扇大门,唤醒渐趋熄灭的火焰与黯然失色的镜子。”赞08-03
  • Zura
    翻译差强人意,隔着一层感受原著的张力。11-06
  • Denis
    翻译可能稍微有一点点问题,不过已经很好了03-06
  • 奈良小鹿
    装帧深得我心,无论是设计、纸张还是排版都很好。但是它的本质是诗集!翻译水平实在传达不出原作神韵。最不能忍的是,在书的后半部分附加了一些诗评,句读莫名其妙。别说是诗化的评论。明显影响阅读理解的句号,就是校对失误。还不止一处。话又说话来,原诗的魅力通过这么烂的翻译依然让人神魂颠倒,足见原作的伟大。法语文盲想要因此学法语了呢~11-22
  • 徐小胖
    没读完已经基本有判断了。这本书制作的非常好,设计到手感,都是我喜欢的。当然,只是设计让我满意。诗翻译得缺少韵味04-28
  • 冰山俱乐部
    翻译得非常胆小了可以说06-20
  • 三十郎
    《恶之花》的翻译没一个令人满意的,郭宏安的不忍卒读,张秋红的太过生硬,唯独钱春绮可看,但比之本雅明《资本主义时代的抒情诗人》里《太阳》的翻译,那是波德莱尔唯一一首十分个人化的作品,翻译极具美感,钱春绮还是差一大截。07-04
  • Airu
    一开始读恶之花被波德莱尔的极端和幼稚逗得哈哈大笑,后来又被他因爱生成的狂怒和深沉的仇恨所触动,再后来读到了他的悔恨就爱上了他。波德莱尔和芥川龙之介一样,都爱得深恨的让人害怕,但他们都是真男人。06-15
  • 张坚强
    明显的感觉到 翻译的不行 原作一定很有力量10-14
  • 林阿德
    翻了一下,这个版本的翻译不尽如人意,但装帧设计真不错05-08