豆瓣评论

  • OI
    抛去翻译上的问题,本书可能是国内最被低估的梅洛庞蒂研究专著,其中对于语言为何沉默、肉的非同质性分析,时至今日也可以在国内作为相当前沿的课题进行研究。04-17
  • 无处在的
    写作思路非常连贯流畅,如水银泻地,不过略显粗糙。展现了一个早中晚期非常连贯、完整的MP,含混性到可逆性,突出了梅洛-庞蒂的核心脉络。“现象学的临界点”,MP将现象学运动推到了极致,这也是我喜欢MP的原因之一。当然了,作者在此区分了梅洛-庞蒂开拓的现象学的新运动与胡塞尔本人的“古典现象学”,有拉踩嫌疑,对此略有不喜。翻译某,不尽人意,许多词硬生生地按照日语来翻,哪怕看一下英译本也不至于如此。好处在于,根据日语翻译成“超越论”,领先国内数年(樂。联系到最近关注的一个问题,该书译者在翻译时引文格式仍保留了MP作品日译本的页码,这对中国的研究者来说其实很不方便。也许为了省事,没有去仔细考据和校对原文。可惜当时还没有好的中译本,否则按照中译本校对页码也能方便很多。隔行如隔山,不懂外语很吃亏。09-06
  • Pierrot
    这套书写得真好,翻译这么差就尤其该死06-01
  • 路灯
    清晰易懂,尤其喜欢作者对梅洛-庞蒂文风的评价,““明快而又平和””:明快不等于简易,明快意味着抱有希望,平和也不是逻辑松散,而是意味着具有那种超越逻辑而渗透到经验、感情的细密褶子深处的纤细的眼光。09-03
  • Gorillachimp
    我觉得可能不会回读了。。不过日本学人做研究的视角还是蛮有趣,可以研究一下他们的学术史哈哈02-15
  • 零羊
    雖然是會把雷諾阿翻成盧諾瓦爾這樣囧爆的翻譯,但係不得不說河北教育當年黑色呢套日本人寫嘅西哲紹介譯叢真係講得好通透好有啟發性05-24
  • gespenst
    作者名字錯了啊錯了www人家可叫鷲田 清一啊www兒子叫鷲田めるろ我草09-09