豆瓣评论

  • 双陵
    《驳帕克西亚》可以说对基督教和犹太教做出了一个明确的划分。翻译语言简练,基本展示了德尔图良的观点,也体现了德尔图良的语言风格。书中一些专有名词译的不够清楚,也没有给出相应的注。国内这方面论文引用到的《驳帕克西亚》的,基本自翻,对比之下,本书似乎在意译中丢失了部分文本。03-03
  • 南国
    拉丁神学之父,真性情08-20
  • He is Good
    翻译实在太糟糕啦。许多内容不通顺,引用的经文感觉是自己翻译的,有不少误译。无法理解何为”先知歌曲“ (152),或是”耶稣的业绩“(162),这种词语配搭令人摸不着头脑。另外,感觉到编辑也没有很认真审稿,一些常识性标点符号的划分,都没有看出来。三联出了这本书,对不起出版社优秀的牌子。失望。01-22
  • 艾略特
    翻译真的无语了。。。。08-07
  • 江绪林
    只翻看了一部分。《反异端的法规》是Anti-Marcion的导言部分,德尔图良说“异端存在的最终理由是:通过给予信仰一种磨练的方式,为信仰提供得到认可的机会。”【3】 德尔图良提出裁决正统与异端的根据在于“使徒统绪(Apostolic succession)”;Against Praxeas中则针对Praxeas的独一神论(会导致圣父受难)提出了三位一体的Oikonomia(安排or分配)式,“分配的奥秘...将统一性分配到三位一体之中去,把三个位格按照次序——圣父、圣子、圣灵进行安排;..就其同一实质、同一身份、同一全能,那就是一位上帝,就其等级、形式和表现而言,就有圣父、圣子以及圣灵的名义。”【64】有surbordinationism倾向。还有“圣灵通过圣子来自圣父“之论。【67】06-09
  • 路德维希
    三颗星给翻译,刘英凯不知何人,在序言中总是说教堂而不是教会,而且有些地方有时间错误。继续看下去我估计要骂娘的。05-31
  • yy19_thick
    翻阅……满篇的大教堂、小教堂、各种各样的教堂,以及尤为奇异的——大公教堂,这叫人怎么冷静地读下去呢?喷子的力作总是那么有力,不过彼最后还是跟着“圣灵的新先知”跑路喽~09-24