豆瓣评论

  • 艾荣
    读得很磕巴,译本简直不说人话,评分针对翻译,原作可打四星。内容十分详实,远远超出了后殖民主义的领域,涉及到女性主义、精神分析、精神病理学等内容,作者涉猎之广、分析之深,令人佩服。其次,与其说这是一本种族斗争的宝典,不如说是一本粉碎肤浅的二元论,通向广博与自由的圣经。“人无法在历史中寻得自我的意义。只有当我超越历史的、工具的事实时,我才进入我的自由进程”。08-13
  • Urmortal
    5.22-5.31。为什么一本小书读了这么久呢,因为翻译狗屁不通。诚然法农本身的写作风格就有点儿意识流派,也涉及到不少哲学、心理学概念,但身为译者,不应当做好背景知识储备、厘清作者写作意图吗。这些都不提,无数的错译、曲解让我叹为观止,但凡带点思考都不至于那么荒唐。小时候就觉得译林整体翻译不行,没想到已经到了这种地步。一星与法农无关,原作可给3.5分。07-16
  • 茶杯加勺
    白面具下是黑面具,黑面具下是面目全非,或许跟作者二战时的经历有关,极为精准尖锐地戳破了一些伪善的谎言,第五章是在愤怒的翻腾与迷惘的喃喃间流淌的诗,黑格尔与黑人这一部分达到巅峰,结尾处已经初现了法农后期“复仇-疗愈”逻辑的端倪,扣一星是因为翻译06-24
  • 徒然鸟
    【纸,已转】一直想读的名作,好容易盼到再版,结果翻译稀烂!稀烂!!稀烂!!!每一句话都别扭,1964年出的英文版直接机翻要比这好得多(实测)!而且英文版有序言介绍了法农的生平,中文版啥也没有。再版都对不起印刷的纸张,就是这样的水平。怒!!!03-25
  • H. Zhou
    没啥评价的,反正把种族主义解构完了06-17
  • 董懂
    黑白二色本质主义上的色差对比不是成为敌对主义的借口……虽然作者从反种族反殖民主义出发想着足够客观,但是怎么可能会客观呢?07-05
  • 山下林
    能把黑人的humanity翻译成“人文”我也是醉了……03-04
  • kmdms
    如此昂扬坚决,令“后殖民”的理论操演几乎是对Fanon的另一种阉割。翻译比旧版似有改善,但仍不理想。04-27
  • 小玉要努力冲呀
    本质就是对拥有资源更多的人的羡慕01-04
  • 啊,立方!
    确实完全没有看懂哈哈哈哈但是从全书的动机出发,感到在黑人少数族裔的「显学」外,身边存在太多主流文化霸权产生的歧视了:城乡生活方式、婚恋人生叙事、地域发展差异、中产与工人阶级审美,其实除非自身完成阶级流动,这样的事情没有办法根除的吧?即便黑人可以成为精英,但new money新富人和old money的旧贵族之间的文化资本和道德资本,也是完全不同的;谁最强人有最多,谁说了算咯(摊手10-26
  • 秋准。
    翻译十分令人痛苦,痛苦到在大脑里幻想原文。精神分析话语+感情化的文学写作,读起来如坠云雾。很难滤清作者思路。整体上还是很有启发。非白非黑的大同世界。12-11
  • HindenburgAsh
    法农是精神分析学派的尼采主义者。12-06
  • 费德里科维奇
    您好万冰,请问您读自己的翻译吗?10-22
  • 鲸书
    三星半,翻译扣半分。原作(1952)是后殖民批判的开山之作。作为海外省的法国黑人,法侬由帝国边缘黑人的心理冲突切入,在精神分析、人类学的脉络中,批判性分析相关文本以揭示其论断背后隐藏的种族隔离和等级制偏见。偏见的核心是将有色人种置于文明进化系谱的前现代地位,故以所谓“吃人”习俗、“性旺盛”生理特征等论证之,成为对有色人种的想象。这一偏见并非只存在于白人处,在帝国殖民地,有色人种更被这种文化强制的装置异化为他者、客体,渴望挣脱而不得,最终走向“自我种族主义”的悲剧性冲突。悲剧被黑人和白人共有,来自周而复始的文化再生产机制,这一洞见使作者超越了机械论的殖民批判,避免只关注过去的追责论,而呼吁解除一切压迫的斗争。在去殖民运动轰轰烈烈的年代,作者受马克思影响但态度暧昧,文化批判有力但建设性方案不足。10-02
  • 小五
    嗯法农讲黑人被自动地与性,野蛮,乱伦的生物欲望相联系那部分让我联想到波伏娃谈女性……白人惩罚黑人是在无意识中惩治自身。有的地方没看懂,倒是结尾挺明白的,很存在主义……一生就像射出去的一支不能回头的箭,人只能从行动中获得自由,而不能接受他人手中赠予的自由。自由如果真的有内容,那就必将包含死亡的重量11-30
  • momo
    看得云里雾里不在状态的一本,不知道是翻译还是怎么回事。就突然想到其实偏见无处不在,他提出的黑人寻求自我主体的概念也是挺有意义的,集体无意识也让人想了想我们本身就有清如玉壶冰这样的说法,是不是对于黑白色天然就有价值倾向判断。重要的应该还是如何应对和降低偏见吧?11-12
  • 特味小虎煲
    翻译有很多问题,但是比起上一版已经有了不少进步,改是改了但为什么不重译呢?希望以后有重译再版的机会。喜欢这本书的主题,把“黑”和“白”替换掉其实也许人人在生活中都有意无意主动被动戴着面具03-25
  • x10
    男的一开口就暴露了啊,这黑男作者谈起他女同胞的态度跟虎扑男也没什么两样嘛,也就这点格局了。当然作者在把握白男对黑男的扭曲心理方面还是很到位的,加回一星。06-15