豆瓣评论

  • 乙左左
    不要被文中提到的陌生的作者或书名劝退了,也不要以为你所熟悉的作者在这里只是你所熟悉的部分,朱利安·巴恩斯的触角可以抵达我们无法发现的角落,就像他可以在小说里描摹一番诺亚方舟上的混乱,他擅长从一些特别的地方,巧妙地让读者获得值得思考的文字,一边描述自己和佩内洛普搭地铁(没搭成)的逸事,一边告诉读者她如何“欺骗”媒体;他也可以毫不回避地讨论乔治奥威尔是否写过“仿真文学”;通过比较《包法利夫人》的不同译本(这事我好像也干过),告诉读者,莉迪亚·戴维斯的译本究竟好在哪;他谈到厄普代克,不断称赞兔子四部曲是战后最伟大的美国小说,帮助读者理解厄普代克是如何“赋予庸常生活以其应有之美”的。我也不得不再一次感慨,朱利安·巴恩斯的文字在某种程度上(此处没有削弱的意思,请勿参照本书49页)有着令人着迷的魔力。09-09
  • Ehdn~
    看看大家的书评,再想想自己写的。。。 有厌女情节不轻的尚福尔还说过这样的爱情箴言——-“爱情里,一切都是既真又假;对于爱这个话题,说什么都不算荒谬。” 对经典小说第一个译本的说法,倒是不太认同,因人而异。化解悲伤》篇提到的欧茨和狄迪恩对丧偶一事的自传小说风格迥然不同。一直没读的《奇想之年》可以读了~09-02
  • sooooooo
    专业批评,虽然阅读量不太够,但也是能读一读的10-14
  • 朴晏
    忘了在哪里看的也忘了出自哪位大佬之口了,大致意思是说,英国文学不够经典,最好不要把时间浪费在这上面。但我觉得英国文坛还好有朱利安·巴恩斯在,所以也没有那么“差”。最喜欢《移译包法利夫人》那一篇,以前只知道书写出来之后,作品就不再是作家自己的了。评论属于二次创作,原来翻译也属于二次创作。能够精准翻译出作者的意思,仿佛也并不存在。如果无法完全传达出作者的意思,那么翻译,除了精通技艺与想象力之外,至少还要抱着挚爱的态度去做这项工作。10-30
  • Zoe喜欢吃菠萝
    P121吉普林,P261厄普代克09-27
  • Bonbon和猫
    特别喜欢写维勒贝克那篇和写《包法利夫人》译本那篇。09-21
  • ♬ CaR
    又是我最喜欢的【作家写文学评论】。巴恩斯这本没有学者的理论气,但会深入浅出地聚焦在作家和文本之上,《包法利夫人》英译本比较那部分太有意思了——法文-英文-中文的一系列转化感觉陷入了语言的漩涡,繁复又奇妙。总之是一本即便你对里面作家并不十分了解也可以读得津津有味的文学评论集。读完立刻买了作者的《福楼拜的鹦鹉》。09-18
  • 后商
    在库布里克看到买了本电子书做参考但能学习的不多09-18
  • 吴情
    优秀的小说家,首先是眼光独到的读者,再则是精准犀利的评论家,一如英国的巴恩斯。卡尔维诺说,经典是那些不断重读的作品,但是,经典也有待重新打捞、发现和定义,这甚至更为难得,而巴恩斯做到了。一个英国作家,当了法国文学奖评委,除了巴恩斯想不出还有谁了。11-27
  • 丛林宜歌
    头两月开始断断续续读巴恩斯的文学评论集子,愉快地读完佩内洛普·菲茨杰拉德和奥威尔等三篇,遇上“拦路虎”福特·马多克斯·福特。我发现自己并没有读过这位福特大人任何作品(仅仅知道本尼迪克特·康伯巴奇演过他的《队列之末》改编剧),偏偏巴恩斯还青眼有加地一写就写三篇。接下来,法国思想家尚福尔的格言与思想我也并未读过。不过,一旦克服下对陌生文本的愧疚,就能领略到巴恩斯点评的妙处,比如他笔下的吉卜林和维勒贝克,简直跃然纸上,对莉迪亚·戴维斯译本的《包法利夫人》的评述也非常有见地。愿谨记巴恩斯对虚构文学的赞美—小说告诉我们生活的终极真相:什么是生活,我们如何生活,生活何为,我们怎样享受和珍视生活,生活是如何走入歧途的,我们又是如何失去它的。小说使从未存在过的角色活灵活现出现在你身边,如你的朋友一样真实。11-29
  • malingcat
    必须承认,“英国当代文坛三巨头”里,朱利安·巴恩斯还是最耐读的。马丁·艾米斯耍坏,让人怀疑他藏了善良。伊恩·麦克尤恩后来显得正常,但总让人疑心他不正常。巴恩斯是中间那个,最优雅的英伦绅士,虚构写作之余,他向非虚构写作伸一脚,锃亮。本书辑录了巴恩斯发表于《卫报》《纽约书评》《伦敦书评》《纽约客》等顶级报刊的17篇文学评论,还有一篇向海明威致意的短篇小说,旨在打开小说这扇窗户。一如往常,本书里他大谈《包法利夫人》的多个译本,梅里美的古物保护事业,吉卜林与法兰西,福特与普罗旺斯,一位叫尚福尔的迄今在英国无人知晓的十八世纪法国作家——说他是最有法国味道的英国作家,恐怕不是虚言。巴恩斯的评论风格独树一帜,写人写事,寻章摘句,自出机杼,信手拈来。那些迂回俏皮的段落,像带着电,足以使读者产生酥麻的愉悦。10-21