豆瓣评论

  • 劈头士》睁木
    当当电子书。接连看了特拉克尔和狄兰·托马斯,对译文都不太满意,好在狄兰的可以去读原文。接下来要少看一点译诗了。01-22
  • 楓夕
    比海子更可悲·更勇敢的诗人08-20
  • 木鬼斗
    丁仪师兄推荐的特拉克尔译本01-09
  • 赞成的巨兽
    太梦幻了,搞得我每次想起俯身水面的意象,我不是想起水仙少年纳西索斯,而是特拉克尔。03-16
  • 代山今
    不能不看的德语诗人,和荷尔德林一样都是有点阴间的浪漫主义诗人。02-26
  • 大力麦
    特拉克尔是一个兰波似的天才诗人。03-30
  • HESPERONIS
    你去的地方將是秋日與黃昏,藍色的野獸在樹下沉吟09-26
  • 豆友1680017
    明明要准确和通顺很多,为什么我还是觉得林克译的没有先刚的读起来有味道呢03-29
  • archimboldi
    他跟策兰不一样,更癫狂和浪漫,同时拥有娼妇和圣母的特质,一边跪拜一边沉沦,一边诅咒一边咏唱,他就像一个分裂体,气质是古典的,意象却是扭曲恣意的,怪不得喜欢诺瓦利斯和兰波,崇拜荷尔德林,一个“蓝色”和“紫色”的男童。但是可以肯定的是,他和策兰一样都是高致密的,这颗混合着烈酒的毒药,将会不停地引诱着后来的人。02-03
  • 琴酒
    迟了许多年读到。林译特拉克尔非常用心,这体现在词汇上,重复出现的词汇在翻译上有所照应和统一,并且非常注意特拉克尔颜色担任不同句法成分的翻译。不足大概在跨行和词序的翻译上,因为译文美感和语感的需要而不能体现原来诗行的重心,不过这个要求实在是苛求。另外有一点大概是林克自己的兴趣所致,比起浪漫派-蓝花的部分,一些基督教隐喻没有翻译出来。不过还是很高兴,最喜欢的诗都被翻译的很好,深渊甚至比原文更打动我。而且喜欢特拉克尔这么多年,第一次爱上了他那些堆砌而乱舞的诗篇,“太平洋上的孤岛/迎接日神的莅临。鼓声隆隆。/每当大海歌唱,男人跳起战舞,/女人扭动臀部,恍若蛇藤和火花。"真好啊,谢谢林克。10-11
  • 欢乐分裂
    海德格尔发问“在贫困时代里诗人何为”,在这番华丽阴暗充满死亡意象后面,特拉克尔和里尔克、兰波的回答惊人一致,因为大地永远需要诗意的歌声栖居。这位偏好“蓝色 昏暗 跫音 寂静 坟墓”字眼的天才,怎么如此叫我联想起李贺来。01-16