豆瓣评论

  • 老约翰可汗
    考验一个烹饪大师的标准是他能否把萝卜白菜做成美味佳肴,考验一个作家功力的标准也就是能否把家庭题材写好。02-21
  • 苏芒种Isabella
    各人有各人要上的岸,这是关于一个家族的选择和宿命。09-30
  • 渡边
    两个缺爱又寂寞的敏感少女被遗弃家中,监护人只有一个精神失常的姨妈。极其单薄的情节被高密度的文字填满,呈现漩涡般的速度和吸力,致郁,让人有沉溺感。阴森的气氛和不断闪现的湖很容易联想到亨詹的《螺丝》。美则美矣,有时虚笔不知节制。07-21
  • 萃萃
    好看,这本的基调与电影《路过未来》相类似,一个空心儿化的小镇,冰冷,刻板,第一代离开家园的青年去大城市生活,伤痕累累地回到故土,自杀,抚育下一代……但其实故乡也是陌生的,湖里沉着亲人,山旮旯里住着与世隔绝的人,周围的邻居对你的不合群报以怀疑和监视……而大城市的火车不时经过湖面奔向远方……很像一个中国故事,农耕时代转换为工业社会后,人对他乡充满向往,并且只能向往他乡。07-19
  • 王小刀
    用kindle读完了《管家》,一个超然、温柔而沉静的故事,腰封的推介语说的基本贴切了。指骨镇这个故事发生地,如其名一样自带潮湿寒凉的感觉,唯一温暖干燥的地方的就是所居住的家。一边读一边觉得非常适合Netflix或HBO拍成限定剧。10-21
  • mado1983
    一个女孩,循规蹈矩,想要过世俗眼中“正常”的生活;一个女孩,胡思乱想,在姑妈的引导下放弃了家园走上流浪之路。文字不好读,个别段落非常优美,个别段落看得想杀人,不知是不是翻译的锅。这是一个打破传统的故事,仅此而已。06-04
  • cEmeteRydriVe
    把离去写成存在,把腐朽写成永恒,且不可逆,不可怀疑。我太喜欢这样的叙事了,早熟孩童视角,口吻令人信任,缠绕着三位女性,细腻,泠冽,惊人。我还喜欢假设,庞大而温柔的,关于生死的假设,关于“她在这里”的假设,关于关系的未来的假设。这些假设是冬日晨间空气的温度,是做一场梦然后醒过来。04-09
  • 湮没人群
    整部小说就像有强大吸力的黯黑湖水,你发觉时已经走了进去,然后湖水静静地淹没你07-29
  • 林夕遥
    本来想以这本写第一篇书评的,但是读完只能有纷乱不成篇的感悟,终究是还需要认真去钻研啊,关于文学的二三事,我一无所知-_-||12-18
  • bookbug
    作为美国当代最炙手可热的女作家之一,玛莉莲的这部处女作的译介可谓是姗姗来迟,远在她后来那些代表作《家园》《基列家书》等之后。本书有着女性处女作特有的纤细与温柔,词句中游走着充满感性的纯净回忆,沉淀下的却是深深的疏离。不过,对于译名,我觉得颇值得商榷。一方面“管家”一词难免歧义,而小说重点并不在作为管家(housekeeper)的外婆和阿姨们;另一方面housekeeping本意做名词时也不是人物,而偏重家政、家务等职业,做分词时更有管理、看护这一过程性的动作含义,而小说的主旨,恰恰是围绕两代三人的管家行为来反向描写一次次的离家。因此,个人觉得译作“监护”更加合理。04-07
  • 琴 酒
    还是觉得这个小说非常难,读不太懂里面的隐喻。还是很喜欢反复出现的lighted room。从亮灯的窗户里往外看,看到的是自己在亮灯的房间里的影子,又被树和天空围绕着,只有从暗处往亮出看,才能看到那些差异。就像Ruth一直以来看向她生命里出现的这些人,揣摩着她们的那份生命。09-23
  • Berlinka
    喜欢呆在黑暗里的人,一旦靠近明亮的窗户,光亮的集中就把她变成了一个凡人,于是,世界陷落了,亡人与回忆消失了。她将用食物喂养自己粗陋的肉身,逐渐忘记自己的同类,几乎心满意足。07-04
  • 阿巴厮
    精彩,中间打了两个瞌睡,一口气读完,文字也太美妙了,多个段落在咖啡馆里忍不住就读起来了,有这样的书阅读,手机放在家里也半点没有惦记(事实证明,一整天也没有人找我)。故事惨烈而简单,关于女性、家庭、纽带,藏着很多的未知,在成长过程中要如何直面上一辈带来的苦难,而两个女孩成为不同的人,要如何消解她们之间的不和。从小姨带领我去船上那里,故事走向越来越宗教化心理化,“假如再见到母亲”,未曾消亡。09-02
  • Weixi
    【201906】文风无法消受,极为繁复。一部男性缺席,但男性的影响又无处不在的小说。同事小弟弟很喜欢这书,评价为“很奇妙,像在黑洞洞的夜里行走,恐惧又感官异常发达”,精准。02-06
  • 粟冰箱
    故事是个挺平淡的故事,但是讲述得非常迷人。“她们的人生围绕倾斜的世界一圈圈转落,像从纺锤上转下的纱线。”湖水一样澄澈而幽远。翻译非常棒。(原来译者就是翻译奥丽芙基特里奇那个,难怪!)指骨镇恰如其名,纤细苍白,而且冷硬。第150到160页格外精彩。08-18
  • 诺阿诺阿
    看了30页气死了不看了。。翻译得什么鬼啊颠三倒四夹七夹八,满篇都是自己生造的成语和短语。。“(光线太暗了)我们无法阅读”翻译成“我们不识字”。。md译者识字吗。。为啥短评里都说翻译得好骗我买书。。08-25