豆瓣评论

  • 灵巧的弹簧管
    文字生动。 文章的风格非常有时代印记,能够感受到傅老先生确实是一个经经历过文革的人。可能那一场浩劫,没有经历过的人根本不会懂。我们没有经历过,很难去想象或者要求他们这一代人看淡或者释然。所以老先生文章中,隐隐还有一些克制,不知道是否是因为留下的后遗症呢?同时,被他的语言天赋惊叹。现在我们这代人,好像真的很难想他们那代人那样,在学问上遍地开花了。究竟是好事还是坏事呢?10-19
  • 内心一颗老灵魂
    做翻译的,确实应当是杂家。“读万卷书、行万里路、阅人无数”,样样都是必须的。06-14
  • 卡西莫多
    我喜爱的一个老翻译家傅惟慈先生随笔05-31
  • 季米
    傅惟慈主要是一位名文学翻译家,他还是一位有意思的钱币收藏家,也是一位旅游和摄影爱好者。 他的一生经历颇有传奇色彩,生于哈尔滨,求学于辅仁大学、浙江大学等地,以国民党青年军身份参加抗日战争,后来在在北京大学毕业,毕业后在清华大学、北京大学、北京语言学院等院校教书,80年代曾在德国、英国教学。他翻译了毛姆《月亮和六便士》及格雷厄姆·格林的作品。本书是他的随笔集,他在书里追忆了自己的少年往事,回顾他年轻时代的求学经历和和做翻译工作的人事,记叙了他在翻译工作中的体会,和对翻译作品和原作者的理解,并对自己游历世界遇到的景色和各色人等进行了怀念。他用温润精致的笔触回望了自己不平凡的人生,全书可谓是他的一册人生思考录。这一代人的思考对我们认识那一段历史还是很有参考价值的,对于翻译的经验也很值得后来者了解。05-10
  • 野次馬
    于翻译着墨不多。四十年代从沦陷区前往大后方的经历倒是值得一看。07-18
  • Lynn
    傅老的经历流水账 我后来才发现牌戏人生才是全本。。。能看出一位有活力的老人在经历那样战乱和政治活动年代后遣词的谨慎以及他的生活轨迹。原本在读过他的译本后 ,我是仅仅敬佩这样一位在非常年代也敢于译作带有自由和美感作品的译者,在读过他对生活谦虚恳切的详述后,我将目光望向了那些他同时代更令人敬畏的活动家和战士们。11-08
  • 三三黔首
    傅先生那代人在迷眼的大学青春年华里把个人命运和国家前途绑在一起,让人敬佩。年轻人要有个不安分的心,哪怕给自己惹来麻烦也不要轻易压抑自我的个性。要知道生命向前走向终点不能回头的。01-23