豆瓣评论

  • Lyrikerin
    聂老师的新译很好,作为“《工具书》”,这个译本帮大忙了。(想对每本书都嘴碎一下,论文人魔怔症状。。。。。)02-03
  • 小废物是小圆脸
    本来想把附录里胡西克那篇做个笔记的,来不及了,只有简单的一个框架,不知道以后还有没有机会了。范畴篇和解释篇的前半部分跟着课程认真读了,可是后面就不讲了改讲符号逻辑了,也听不懂。不过总体来讲还是有些收获的,有用没用就另当别论了。还有就是一些八卦了,一定要讲一讲,施特劳斯表彰了胡西克是自由教育的典范,嗯~落实一下!另外说下翻译,选版本的时候没有注意,瞅着封面选的,据说溥林翻译的不错,把专有名词的几种不同的译法都罗列了,有机会要看一看。总体来说这本翻译的还行吧,个别句子确实不容易懂,但有注释,而且也不可能仅靠单一的文本就读懂,总是要依靠其他材料的。08-11
  • Shadowchaser
    最大的贡献是把范畴、谓述、陈述等概念区分开来了。10-09
  • 焦独钓
    《范畴篇》由于其残篇与疑伪作的讲稿性质,同《解释篇》一样身为逻辑学著作,导致了两篇文本的艰深晦涩。《范畴篇》讨论了实体以内的十大范畴,划定了第一实体与第二实体,即主体与种属之间的界限,而在其中含有绝对时空观的唯物主义倾向;而在《解释篇》中,通过对于偶性意义的阐释与一般单称矛盾命题将来时态必然性的否定,形成了西方哲学早期的辩证法,同时确立了普遍与不普遍的矛盾与相反命题,为逻辑学的大厦作了奠基工作。但碍于时代所限,某些论证具有当时时代的落后性,到现在很轻易便被驳斥掉。不过,这并不影响这两部作品象征着的人类理性与逻辑思维的提升。02-23
  • 村民赵小恨
    物,可感觉物,把概念和词语的分析搞得这么细密也很难让我理解,另外,翻译本身就是一个问题,亚里士多德的原话是什么,从第一个听到他的话再到今天我从这本书看到的信息,实际上已经变了,只有自己才能做到理解自己。11-10
  • 硫代硫酸钠
    第一本亚氏是《物理学》读得痛苦不堪,从这本小书入手才发现亚里士多德可以是这么通澈明晰又瓷实。《范畴篇》如行云流水,《解释篇》虽然绕比起因明学还是亲切不少,准备再读。01-30
  • 陈大兵你妈喊你
    书是直译的哈,读起来浑身别扭,甚至开始怀疑自己是不是不懂汉语了。01-25
  • Mockingbird
    本学期上聂敏里老师“古希腊哲学原典选读”这门课,《范畴篇》成为了其中的核心文本。聂译本的通畅程度无疑令许多读者(尤其是从未读过亚里士多德著作的读者)犯难,然而却做到了中文语境下最大程度的概念的准确性。聂老师最大的学术贡献之一,就是向中文世界引介了米歇尔·弗雷德对亚里士多德“范畴理论”的再度界定,往后的研究亚氏的学者都将不得不从弗雷德奠定的理论体系出发。由此,《范畴篇》的“范畴”其实不是category的意思,而是“谓词”(predicate)的意思;而作为“谓词的类”的范畴又与《论题篇》中作为“谓述(predication)的类”的范畴有本质上的区分。总而言之,大多数哲学史对《范畴篇》与亚氏的“范畴理论”的理解都停留在极其浅显而片面的程度,唯有区别范畴、谓词和谓述这三种概念,才能理清亚氏体系11-11