豆瓣评论

  • 发烫草茎
    有事发生/月光满室/神知道01-20
  • 阿道
    “醒来是一次跃出梦境的跳伞。”01-11
  • ももこ
    “在阴郁的日子里唯有和你做爱时我的生命方闪现光芒。”“在阴郁的日子里灵魂颓然坐着,了无生趣,肉体一径走向你。”最开始是被这两句瞬间吸引了。08-05
  • 诗人是条蓝色的河 万物从他的身体里流过05-25
  • Orange
    特姆斯特罗姆的诗有一种超现实的味道,意象丰富,充满隐喻。字里行间蕴藏着简洁言语背后的深层次力量,读起来时而简明,时而深邃。很喜欢那首《回家》,“像指南针的指针,被心跳怦怦的越野定向”,家就是每个人心中的“南方”吧!01-31
  • 馬田
    所有的译者都值得感谢,他们打开了一扇又一扇的窗,尽管通向的是同一片风景。05-07
  • Atlas Galt
    凝练而抽象,密度极大的一本诗集。或许身体的残疾带来了精神的敏感,让诗人更易于捕捉万物的联系。他确实像鹰鹫一样,眼神冷峻而尖锐。02-18
  • 王小刀
    精练的词句之中蕴藏着丰富的层次和力量。01-23
  • 成知默
    短诗与俳句代表作,除个别篇目外,并没有和其他译本对照着读(比较起来也是各有短长)。亚里士多德说:“一个诗人的标志,就是看见明显不协调的东西之间的相似之处。如果情绪足够强大,词语就是明确的”,诗人自有路在别处,诗人的世界是另外的世界,或者说诗人最擅长于奇突与不和谐的现实面向之间发现出人意料但却自洽圆融的联结,“直到世界反映了灵魂深处的需要”。丢出的石头如玻璃般穿过岁月,稀薄的空气燕子般滑翔;在雨中四处走动的树,住满记忆的绿色;白粉蝶如真理飞舞的一角,沉默的愤怒在内墙上涂鸦;作为一个擅于营造意象、从不可能之中发掘可能的诗意的诗人,特朗斯特罗姆在生之悲喜与死之阴影之间,在意象、情绪与词语之间获得了某种奇异的契合,赋予平淡以幻想,赋予惯常以神秘,在跌宕与跳跃中承载着诗人或温驯或狂野或幽暗的奇思。03-31
  • bird
    读惯了陈张译岛国俳句,读的时候自然萌发了一层特别的雅韵。雅众也出了特朗斯特罗姆全集李笠的经典译本,却感觉不太容易进入,这些短诗和俳句作为初读这位瑞典国宝诗人再合适不过了。它让你确认,这位诗人绝对是你会喜欢的。01-20
  • danyboy
    和李笠的译本同时读的,只包括了短诗、俳句等。凭感觉的话,这个译本更优美或者说柔美,一些词语意象更明亮,句子的连贯感也更强。读陈笠译本时那种微妙的、看北欧艺术电影的感觉消失了,倒多了一番东方色彩。所以,诗歌的译文真是奇妙,诗意本身也真是奇妙啊。03-29
  • smile
    风自海洋图书馆吹来,强而缓——我在此安歇。特朗斯特罗姆诗歌最好的译者当然是李笠。我觉得,如果觉得自己翻译比不过别人,最好不要出版,但很多人没有这方面对自身的严格要求和自知之明。因为一本书如果现在没有多少价值,以后是不会有多少更多更好的价值的。03-31
  • 滑铲大师
    新年第一本书,堪称完美。他的精确、延展、足具爆发力的想象。01-01
  • 伊夏
    2021年的幸福:继续读诗,继续读特朗斯特罗姆❤️01-19
  • 雨涣
    我好爱特朗斯特罗姆的诗!也好爱这个翻译!干净、精炼、生动、极富表现力!带着你的坟,上路吧!01-27
  • 盐少女
    “在我们生活的某个角落也有一个悬而未决的爱”,这爱里有我对你的确定,这爱里有我对你的疑心。01-14
  • 半夜没烟抽
    我给你们的信是如此贫瘠。但请读出言外之意。12-11