豆瓣评论

  • 天外飞青
    荣耀之重,重中之重。路易斯对现代思想的祛魅是叫人慢下来思索,不要在自诩现代精神的傲慢之下,失去了对真实的判断。路易斯的文字并不是每篇都能看懂,但往往会受到棒喝,清醒自己。人往往不愿停下来去想细节中的真相,是因为我/人知道自己被掩藏的无知,不足以理解它们。人更愿意做自己的凯撒,宣布自己掌握定义的智识;甚至已经成为新时代的凯撒,着急对一切已有之物进行定义。好赶着进入更“先进”,更美好未来的一种幻觉。而路易斯则字斟句酌,把每个概念深入、拆解,叫人信服。他并不是在开创一种哲学体系,现代的问题总是哲学太多,争吵太多,遗忘太多。他是在呼唤一种既有的苏醒,人性里自有永有的纯良,被造之物的本相:谦卑。10-13
  • 保罗
    虽然近期对教会很失望,无论是家庭教会还是一直比较失望的三自吧,但我晓得,不要对神失望。路易斯的文章经常能够给我很多启发,是我属灵生命上永远的导师09-25
  • 王假面7
    反复阅读的小书与灵粮,关于“拆穿家”的定义极为恳切。11-11
  • Esther雯999
    其实想打5颗星的,但翻译确实翻译的有点“过”了,所以降低1颗星,心里非常激动的想再去读一遍英文原版开篇的《荣耀之重》演讲稿01-16
  • Covfefe
    第一篇切题的荣耀之重,全因对上帝的爱,以及对邻舍的爱,而有的责任的重负,唯独谦卑可以扛起如此重负。篇篇精彩,对现代思潮的洞察,当今流行的以仇恨为根基的马主义的变体和各种和平主义环保主义民主主义的虚妄都有极为深刻的洞察。11-27
  • 锅边糊想我了
    让次要之事变得次要。04-05
  • 一只hengheng哼
    想对各位读者说一句:莫因翻译晦涩而放弃这本书,路易斯会给你很多惊喜。04-05
  • walden
    邓老师如果能翻译得不那么拗口就好了10-31
  • Alain Superbe
    这位作者的翻译真的让人吓到了。02-14
  • 读着不轻松,不管是题材上还是内容上,不过,良药苦口。09-02
  • [已注销]
    大段注解,当与不当,待定,文章本身篇幅其实很短,是小书03-04
  • 苦脸骑士
    C.S路易斯兼具作家和学者的才能,使他成为深谙人性的卫道士。这些文章紧贴信仰与经验,面对战时许多现实困境提出了出自基督信仰的解决之道,文章技巧上多用类比,极少用典,展现了英语散文的美德。09-20
  • 九月
    思路清爽,纯粹的教做人。我的偶像神学研究从此迈出第一步。排山倒海的注释虽然影响流畅阅读,但译者苦心及学养可见一斑。个人还是很支持和敬佩这种译注方式的,尤其是在“侍奉”人生导师的作品时。多么希望邓老师把华东师大之前出的几本lewis(好些译笔不甚理想)也像本书一样撸一遍啊。09-05
  • 予秋
    翻译注释感性化些,解读过多,有点喧宾夺主了。05-02
  • 十七
    在几个关键节点问题上有非常清晰的阐述,是严肃认真的挑战。翻译略显生涩,有些地方难以理解,原文再看一遍。10-11
  • smile
    一片芳心千万绪,人间没个安排处。人心中总有一丝难以平抚的渴欲,尘世不能满足。路易斯曾设问,鱼儿岂会埋怨海水潮湿?我们必须游戏,但我们的欢悦,必须属于这类(事实上正是最欢悦的那种),它存在于从一开始就相互认真的人之间——不轻浮,无优越感,没有偏见。我们的仁爱必须是一种真正的珍贵的爱,带着深深的罪感。我非常愿意听一个古代雅典人,哪怕是一个愚蠢的雅典人,讲一讲希腊悲剧。他对于我们徒然探求的东西是非常熟悉的。连他自己也意识不到,他的一句偶然的话语就可能向我们指出多少年来一直被现代学者搞错的地方。03-13
  • 阿不壳
    翻译让人心情复杂。译者严肃、认真,对这套书饱含热情,很多地方都给出原文括注,而且注释极详尽,旁征博引,简直感人。但是行文确实不流畅,有些地方直接用古文对译,得查典故才知道是什么意思,比读原文还难。而且,看到路易斯满口之乎者也,像一个中国老学究,感激古怪。不过还是感谢译者的心血。如果修订时能再润色编辑就好了。01-03