豆瓣评论

  • Lokabrenna
    初中的时候超爱抖森的证据(…)09-25
  • Homeros
    卞之琳先生的這個譯本,勉強可以算『漢語莎劇』了,這是一種了不起的成就。然而研究的疏失、閱讀的粗淺、創作的虧乏仍然是顯而易見的,這主要是閱讀的精度不彀所致。我們應該做的是,在這個譯本之上,摒除創作的軟弱,繼續沿著大致正確的方向行走,並用大氣力摧倒前方的障礙。03-15
  • Victoria
    真心的每个人都应该读莎士比亚,尤其是悲剧,感觉比戏剧更有人生11-03
  • 郭家桥野人
    个人排名: 奥,哈,麦,里(黑泽明的“乱”先前看过,印象太深),另外译文确实很素05-26
  • Lan Cinnamon
    全卷读毕,莎翁这种作家让人相信上帝是存在的,或者他就是上帝本身。卞之琳作为中文现代诗人的佼佼者确实是翻译莎士比亚的最好选择。他做到了最好的均衡,文景出版社无论是装帧设计还是译者的选择都很有品味,重点是纸张的选取也很棒,希望文景能出更多经典作家的作品。ps:这里鞭尸一下果麦,纸张那么差,都可以用来练临摹,而且书可以弯过来弯过去也是没谁了,装帧设计又是那么没有品味。这种不尊重读者(消费者)的出版社希望早点退市吧,还有那些用轻型纸却不注明的误导消费者的出版社不要侮辱那些好书 @2022-03-20 23:34:0105-27
  • 娜斯简卡不哭泣
    其实除了“生存还是毁灭”“瞎子带领疯子走路”几句广背传颂的台词外,卞译在总体上更加契合四大悲剧的庄严宿命感,大段的自白用诗体去演绎简直酣畅淋漓。莎士比亚是要读一辈子的。12-04
  • 美的呈现
    中国最好的莎剧译文,素雅静洁。无奈译者本人诗风工巧而得以肆意于小宇宙,对莎翁的大宇宙有时却是无能为力了。01-15
  • 豆友256828959
    卞先生的“信,似,译”让我真切地感受到了“汉语莎剧”的魅力,音韵和谐、理解深刻,并且很准确地把握了莎士比亚作品的时代感和历史性。哈姆雷特说,“演戏的目的,从前也好,现在也好,都是仿佛要给自然照一面镜子;给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。莎翁在脂膏燃起的烈焰中,捡拾拼凑起了被忽视的断垣残壁,满是讥讽地搭建起了又一座位于剧本中的“时代大厦”。04-11
  • Achenpoldi
    全卷读毕,莎翁这种作家让人相信上帝是存在的,或者他就是上帝本身。卞之琳作为中文现代诗人的佼佼者确实是翻译莎士比亚的最好选择。他做到了最好的均衡,文景出版社无论是装帧设计还是译者的选择都很有品味,重点是纸张的选取也很棒,希望文景能出更多经典作家的作品。ps:这里鞭尸一下果麦,纸张那么差,都可以用来练临摹,而且书可以弯过来弯过去也是没谁了,装帧设计又是那么没有品味。这种不尊重读者(消费者)的出版社希望早点退市吧,还有那些用轻型纸却不注明的误导消费者的出版社不要侮辱那些好书 @2022-03-20 23:34:01 @2022-05-27 19:57:4907-03
  • Nimo
    大学时读莎剧,只是茫然若失不知所云。如今重读卞译莎剧,感触更多。《哈姆雷特》纠结,哈姆雷特是一个读了些书、内耗严重的少年。《奥瑟罗》细密,“诚实”是出现频率很高的词语,而剧中最诚实的是爱米丽亚,朴素又勇敢。《李尔王》有些喧闹,不太喜欢,李尔的自我戏剧化之下是他的自私自利。《麦克白斯》迅疾,“如梦幻泡影,如露亦如电”。喜爱程度:《麦克白斯》、《奥瑟罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》。04-06
  • ly的读享生活
    卞先生写了译者引言和译本说明,解释了中译所据的几种底本,简述了莎士比亚在中国的接受史。卞先生采用的是有律无韵的“素诗体”,他认为,不管诗体也罢,散文体也罢,必//须是合乎我们说话规律的汉语。全套只有文字,没有其余装饰和插图,开本称手,设计简洁,脚注,适合阅读,有亲和力。11-20
  • 译宇宙
    2022第一天读完莎翁的四大悲剧选。如果用一句话总结,那就是“人性,太人性了”最爱《哈姆雷特》在所有人都任由欲望操控的时代,只有哈姆雷特依然坚守自己的理性,虽仍旧是悲剧,但为之坚守过,不是吗01-01
  • malingcat
    莎翁是可以读一生的。国内译介一直活跃,同一个“信、达、雅”,言人人殊。卞诗人要突出原文的五步抑扬格,所写的注释和导读都颇有可观。“活下去,还是不活”,虽然没有“生存,还是毁灭”传播得广,似乎更为朴素。11-07
  • 胡桑
    音韵协和,义理清澈,精准面向莎翁的历史感和对人的具体性的理解。卞之琳本人“信、似、译”翻译理念的完美实践,翻译即一次相似的塑形。堪称佳构。11-29