首页
读书
阅读
传说是天帝藏书的地方
首页
读书
小说文学
我想和你一起生活
举报
书名
我想和你一起生活
作者
茨维塔耶娃等
格式
MOBI,EPUB,AZW3
评分
7.8
ISBN书号
9787559615411
出版年
2018-3
出版社
北京联合出版公司
页数
304
定价
49.50元
装帧
精装
标签
文学
豆瓣评论
嘿;-)
如果有外文对照就好了
02-11
秋禾 啾
最喜欢的一些都围绕着时间展开。客观存在丢失了固有的严谨形式,像零篇散帙一样无序可循。上一秒凝缩,下一秒抻长,所有的度量方式都与你有关。在不具备确定形态的时间之海里,无声的潮水涌向四面八方,吞没万物——无论是世俗的一切,还是无可避免的死亡。我们活在此刻,只想瞬间。“如今那短暂片刻便是我的一生和全部的真实,那似乎好长又好短。”“我要把这漫长冬至夜的三更剪下,轻轻卷起来放在温香如春风的被下,等到我爱人回来那夜一寸寸将它摊开。”/ 私心想选一年里最长的夜来和你度过。无论敌人是谁,爱是最浪漫和勇敢的宣言。
02-14
安之
【阅读时间:2.5小时】因为要还书了,所以很密集的,也很用心的读完了这里面的诗。头一次在有限的时间里读完了这么多不一样的作者的诗,体验很有趣。推荐大家也能用这样的方法读完一首诗,而不是想着一点一点去品味,然后拖很久才读诗。这本书最好的一点在于,每首诗后面都会有简短的时间作者以及作品鉴赏方面的简介,这不同于中国古诗鉴赏辞典之类的书里那种比较语文课本一样的鉴赏,而是讲解了一些技术上的东西——看了鉴赏才发现一些读过的诗,读的时候并不觉得有意思,但是看了鉴赏之后就能够欣赏了。总得来说是一次愉悦的阅读体验。
12-28
JL
果然是“情诗”集。嗯,浪漫且露骨,诗人的秉性是真实。译者的评论也很精彩。
10-08
喵_miao
秋夜之长,空有其名,我们只不过相看一眼,即已天明。喜欢短歌和俳句,也喜欢叶芝和普希金。
04-06
空山
一边读,一边想起那些逝去时刻,偶尔觉得好长,偶又觉得短暂,突然间,心中满是忧伤,你要我如何言语?居然选了几首韩国诗人的时调,意外之惊喜。但后面的选诗是什么鬼?而且一直在捧陈黎的臭jio(交际花了不起咩…“青山里的碧溪水啊不要夸耀你的轻快,一旦流到沧海你将永远无法再回来,明月满空山何不留在这儿与我歇息片刻。”“秋夜其长/空有其名/我们只不过相看一眼/即已天明。”“此刻若你不爱我,我也不会在意。”
01-01
白乐寒
一点都不小清新,选诗热辣
09-20
Jane、
春天不适合读细腻的字句
04-23
影入平羌
只对前面的茨维塔耶娃心动。
09-30
CANTDREAM
我要把这漫长冬至夜的三更剪下/轻轻卷起来放在温香如春风的被下/等到我爱人回来那夜一寸寸将它摊开还是更偏爱东方诗歌一些,时调、俳句、短歌都很短小但有趣。
08-22
Lyn
日本诗歌选得很不错。算是个惊喜的小亮点。尤其是那首《兔子》(p267),太可爱了。茨维塔耶娃的那首《我想和你一起生活》没有另一本粉红色的译得好,但是又比橘红色那本好。萨福的第一首很不错!“月已西沉,七星亦落,现在是午夜,时间消逝,而我独眠。”此外,这本书不应该叫情诗选,而应该叫“性诗选”(擦汗)
11-07
Itzel
已阅。比我想象的好太多。4星半。
06-03
非虛構
小可爱让我抄的诗,标记一下。
11-26
木火
獻給所有在物質世界裡依舊相信愛情的人。某些譯文和註釋太有趣了,是陳黎還是張芬齡對「松尾芭蕉」的註釋寫了句「啊,整個宇宙就是一間爭奇鬥豔的情趣用品店呢。」這句話真的是俏皮死了
05-29
白色小狗
2018第16。注释恰到好处,一些韩国、日本和小众国家的诗歌补充很惊喜
06-14
李白白
共性就是不同的诗人均在自己热情奔放的情诗里,隐喻暗示对性事欢愉之向往,读起来还蛮愉悦,谁不喜爱优美的小黄诗呢。不过全部诗作最打动我的却是一首比较含蓄委婉的日本短歌,来自与谢野晶子,“你说:我们就山居于此吧,胭脂用尽时,桃花就开了。”意境之美由此荡开,我想和你一起生活,共享小镇无尽的黄昏。
12-18
大运河钟楚红
翻译的跟隔夜饭一样,一粒是一粒的,没有文字之间的美感和意蕴
04-06
陶
他们百次亲吻 而后百次拥抱 停下来只为重新开始 如此这般竟不觉得重复。 写的太好了 好的让人生气 。整个诗集远超出预期 “那儿 一切和谐 美 丰盈 宁静 欢愉” 啊 向彼方 向彼方
06-10
smile
是谁雕刻爱情将它置于这喷泉旁,以为他可以用水去控制这样的烈火?从古至今,我们从未停止过歌颂爱情;每一个相信爱情的人,都不曾老去。秋夜之长,空有其名,我们只不过相看一眼,即已天明。我一直以为我就是我——但错矣,我一直是你,而不自知。一卷诗,一壶酒,一块面包,在树下——还有你伴着我在荒野歌唱——啊,荒野就是天堂。我爱过你,这颗心无法平静,似乎爱情仍然在我心底逡巡。有事发生,月光满室,神知道。
06-01
胡桑
译得很好,选得精到。
01-27
豆瓣评论