豆瓣评论

  • 鸟仙
    虽然译本好像是挺一般,但原文内容非常不错诶,以后有机会会找别的译本重读的11-16
  • 恩养
    可能是翻译的问题,很多词句读起来都不太顺!11-20
  • 黄山张老师
    错字连篇,标点乱用,翻译生硬——要素全了01-15
  • 窈窕妃
    之前看的是黑马译本,重读的感觉依然……很丧……虽然肺病缠身的作家点燃了一支小小的火焰08-11
  • 嬙儿
    看到最后,有一种被温柔对待的感觉02-27
  • 吃嗯陈
    很难想象这本书是一个男人写出来的10-07
  • 优笛
    185、查太莱夫人的情人,[英]D · H · Lawrence。还真的没法说它是本色情书,虽然的确有具体操作场面的描述,但这种描述更多是偏抒情的。我想它被禁,还是由于时代原因吧。小说表述出来的精神值得嘉许,我还满喜欢查太莱夫人这个小女人的一些想法;但文字、结构都比较散,还不够雕琢。01-19
  • 艾莉丝
    劳伦斯把女性性心理写得很好,就是翻译太差了。#2016年看完的第10本#02-20
  • 养猫的宅男
    你跟我说你一直很想读这本书。。。好吧,我有点低估你了。。。以为这是无人问津的书。。。04-20
  • 夏茉
    2012.6.10下午为了提神换换脑袋去随手抽了一本→姑且严肃认真地把它当作名著啊。好像第二次读这本书了,还算是多了一些微妙的共鸣感吧。比如深入骨髓的拥抱和强烈的占有感,这些。姑娘的心思男人怎么会懂得。06-10
  • 梦里不知身是客
    我读的第一本带大量性描写的西方文学作品10-16
  • 狒狒儿
    康妮的生活,事实上比大多数女人的生活都安逸,只是她不知道罢了。毕竟爱情是美妙的,那会使你觉得你是在生活着,你就是造化的中心。08-09
  • 百腕巨人的守护
    不知道是不是翻译的原因。。。书里有很多错误,语言也很平淡,没有吸引力。强忍着逼着自己读完了,下次大概会换一个译者看看05-04
  • 腼腆
    错别字太多了,翻译太生硬10-24
  • 愚公
    手中这套劳伦斯的小说集,一直没有看,觉得劳伦斯的故事,可能还是会比较远,但是看完之后觉得这部小说,其实跟英国小说传统还是蛮接近的。比如,将故事中的男女主人公对调,那么是不是很像《简爱》,甚至后面出现的疯女人和梅乐士的老婆也有异曲同工之妙。至于流言蜚语,显然是跟奥斯丁学来的。不过,作为男作家就能公开渲染过去所不能言及的情爱问题了。从言情小说上升到情色小说。不过与托翁还有距离。09-27
  • 卜卜
    有点像我之前读《失乐园》的感觉,他们遵循原始的爱欲,抛弃其他一切,不过现实生活没这么简单啦。这个译本翻译的太烂了,刷新了我对当代翻译从业者底线的认知……04-10