豆瓣评论

  • lido
    翻译读得磕磕绊绊,仍遮掩不了这本巴塔耶的光芒09-09
  • 劈头士》睁木
    已购。不懂原文的情况下难说译本优劣,但就中文而言,这个译本实在缠绕缥缈了一些啊。。。再重读的话,我也宁可读三联出版的《内在经验》。。。12-25
  • 羊以
    纸质版程小牧译本和kindle版尉光吉译本一起看的。二者的翻译差异很多,有五六处竟然完全意义相左,个人能力所限无从判断是非,但从阅读体验来说程小牧译本似乎好一点。巴塔耶似乎是这样一种思想家,如果没有尼采的开拓,那么类似的思考是很难想象的。而他专注于一点的考察又使自己走向尼采的反面08-22
  • drunkdoggy
    支配了苦难的人需要被粉碎,好让自己加入裂伤,而拯救的观念只属于被苦难撕裂的人10-08
  • 顾小拧巴
    典型的积极虚无主义文本, 思想被内化到诗化语言里,半哲学半散文。巴塔耶的这本关于“内在体验”的思想札记可以为认识尼采哲学提供一个准确的感性参照。。。12-20
  • CRAIGJOJO
    说实话如果看到了三联版,不会买这个版,希望超出所想。11-08
  • NULLAND
    内在体验不可说,不可描述也不可论断,它本身就是权威。一本论述内在体验的书,只能是携带着对“内在体验”的体验对与此有关的东西进行评注,重新检验估值梳理。所以这是一本影子书,而且用诗的方式,隐喻挨着隐喻,也许是为了准确翻译对此加以干涉,有些句子如铁丝一样古怪扭曲。01-27
  • 野野
    克尔凯郭尔是基督徒的极限,陀思妥耶夫斯基是羞辱的极限,巴塔耶 / 布朗肖是「法国文学」的极限…02-08
  • 我这个人对翻译没太多要求,但...就希望翻译有点基本职业道德吧。06-20
  • 夜游神李晴光
    太难读了,我读得嗷嗷哭。兰波说此书只有两百多页,我读起来感觉它有1000页,不知道作者是本人精神就不太好还是咋样,感觉大部分时候读起来像是喃喃自语,或者和不存在的人沟通。以后有机会还是要重读的。04-25
  • Chic
    书七十分翻译五十分.07-31
  • 一一
    智性的发展导向了生命的干涸,而后者反过来又使智性变得狭隘。可怜的人,本来就不是用理智分析的东西,一定要搞的这么一团。07-17
  • 几根佩毛
    书我给五星,翻译我给一星。被巴塔耶的哲学概念(耗费、逾越、祝祭、神圣情色)和后世美誉(爱欲与死亡的大师)所吸引而购,却因为翻译原因中止了此书此译本的阅读(不通之处太多,如同学生翻译般生涩难懂;语言误用多过,就算每个术语标个原句,但请告诉我,这样对不懂法语和英语词汇的人来说,有个什么用?有个什么用??)。08-07
  • Anrean
    翻译这么烂还不如不出……07-29
  • 向病友们推荐,超脱周期性的虚无主义。07-01