豆瓣评论

  • 秃头ing
    太翻译腔了……第一段第一句话看了两遍才反应过来11-08
  • Verano
    不是做这块儿的,读了和没读一样01-07
  • ExileLoz
    码,人口学资料。原著学术地位很高,只是翻译太差。很多句式反习惯就不说了,人名地名译得奇葩,历史方面的专有名词错误比比皆是,合着我买本书来练习校对的?我寻思您译之前买本《拉丁美洲史》翻一遍,里头90%的机构名您都能译得舒服点儿。您造词儿不难受,我读着难受呀。11-17
  • 瓦莱
    本书按时间顺序对拉美区域内人口的构成、流动和特点做了一个简要的概述,dbq翻译的实在有些明显...(比如:「她们将会生育很多孩子,但是每个女性将会比其祖母拥有更少数量的孩子。」是非文学类作品必须要这么翻译吗?太诡异了)01-22
  • 白八橘
    本来是想在书店找一些和拉美地区历史相关的书的,阴差阳错买了这本书。仔细看发现是真•居民简史。学术性很强,数字表达和参考资料好生丰富。11-09
  • 沧浪
    选题上有亮点,然而很多翻译不太理想,例如第六章第一节,亚洲士兵的招募,分明说的就是亚洲劳动力,原文是fuerza么?11-25