豆瓣评论

  • 我对你的无语简直能沉默整个宇宙
    先成为酒鬼,还是先成为诗人,这是个问题12-29
  • 卡西莫多
    布考斯基 粗犷 酒 烟 女人 诗歌01-04
  • LesRallizes
    竟然有人能同时翻译狄金森和布考斯基,翻开一看,两本译本果然都是屎,徐淳刚快放弃翻译吧,求求你了。星是给布考斯基的。04-10
  • shininglove
    到底有多孤独,才能在厕所的马桶上吟出美的绝唱。01-18
  • 张熊熊
    布考斯基论流派应该算垃圾流诗人,此处垃圾为中性词。。偶尔在某处看见他的一首诗会觉得惊艳,但集结成册以后读实在难以下咽。。#反正诗不好读怪翻译就对了#03-06
  • smile
    如果你有能耐去爱,首先爱自己,但始终要意识到一败涂地的可能,无论这失败的原因看上去是对还是错——早早尝到死亡的滋味不一定是坏事。置身教堂、酒吧和博物馆之外,像蜘蛛那样忍耐——时间是每个人的十字架。读完这本书,不明白人们何以喜欢布考斯基的。02-20
  • Berlinka
    我爱布考斯基爱的要死01-17
  • 坦克手贝吉塔
    有那么十几首确实很打动人,但绝大多数都比较无聊,还是小说好。01-22
  • 胆王
    本书翻译最好的一句话就是书名11-01
  • ixiz
    為什麼 中譯本 不能 將布考的英語原文 也一同 載入書內 而我 為什麼 要讀中譯本 我搖搖頭 我不知道 憤怒 憂鬱 還有困惑 是我在讀這本書時的 複雜感受02-22
  • 潜水艇司机
    “铆足了劲儿写作,真是丢人现眼的工作”01-16
  • 恶鸟
    布考斯基这个烂人,所有的书都能烂到一个水平线,每本中文版,无论正式还是独立的,小说的还是诗歌的,都要收齐01-09
  • 赵澍澍
    我爱布考但以后他的诗绝不买中译难以 下咽02-23