豆瓣评论

  • 萨朗波
    韩少功的译后序一如我阅读的心情:“优秀的作家常常像一些高级的笨伯,一些非凡的痴人。较之于执着定规,他们的自相矛盾常常是智者的犹疑;较之于滔滔确论,他们的不知所云常常是诚者的审慎。”03-17
  • 乖离
    另一种意义上的翻译不ok,译者在译作中加入了太多的自己,而我要在其中费劲地寻找佩索阿09-30
  • Frustration
    我觉得他精神有问题,真的。02-25
  • 七公子
    在医院伤春悲秋之时适合阅读。04-21
  • 都灵之马
    佩索阿是我众多的名字之一,几个音节,几个词字,几声呼喊;佩索阿是我众多的灵魂之一,一阵郁闷,一阵厌倦,一生虚无;我曾虚构我读过《惶然录》,就像我曾写下《惶然录》;语言包裹形象,虚构凝注现实:我就是吴雨桐,我就是佩索阿,我就是无!05-17
  • Eeeeeee
    “一位会计社畜的自白书。”07-05
  • 隐川
    其实佩索阿离世已近百年了,书里描写的孤独、疏离、质疑、思索,以及如同被困在笼中豢养,看着爪子变得柔弱的无力感依然让人感同身受。生而为现代人的困境,卡夫卡用寓言来解构,佩索阿没有那么先锋,语言表达上要平和很多,但思想的深远不遑多让。“给每一种情绪赋予个性,给每一种思维状态赋予灵魂”。很难去定义这是小说、散文或随笔,如同日记体一样,自语独白里,似乎谈论了宇宙和个体的一切。11-24
  • undertaker
    确实是“深者读其深,浅者读其浅”的一本书,新版装帧挺酷的,但还是更喜欢《不安之书》的译本。08-29
  • 224
    不敢多看,因为全是我的内心戏,只是佩索阿比我有文化。03-12
  • Morosoph
    9.5/10 恍惚看到了自己,如果也拥有这样的笔力。是在生活幽暗的缝隙里求生,是借写作短暂浮上水面的喘息。有点微妙的眩晕感。“我从来不求被他人理解。被理解类似于自我卖淫。我宁可被人们严重地误解成非我的面目,宁可作为一个人被其他人正派而自然地漠视。”“我觉得,我爱这一切,也许这是因为我没有别的什么可爱,或者,即使世上没有什么真的值得任何心灵所爱,多愁善感的我,却必须爱有所及。我可以滥情于区区一个墨水瓶之微,就像滥情于星空中巨大无边的寂冷。”02-02
  • 公园路上的小熊
    渴望理解等于自我卖淫08-24
  • 中野独人
    道拉多雷斯大街的守护者,去过第八大洲的旅行家,不喜社交的会计,孤独标本采集者及最优雅社畜的最终幻想。05-23
  • quatremer
    很爱这本书。与其说佩索阿说出了我这个阶段的不自在与不舒服,不如说我所经历的真实存在又算不上多大事的感觉够上了佩索阿的叙述。我内心的一片杂音,因为他,变成了可以被称作是交响乐的些许片段。11-09
  • 玛嘉烈
    大概平均每二十页就想跟佩索阿隔空击掌一次。05-31
  • 尘鸿
    同一本书读了三个版本算不算死忠粉!!!!08-29
  • 宋宋
    我可以滥情于区区一个墨水瓶之微,就像滥情于星空中巨大无边的寂冷。11-01
  • 还没吃饭呢
    啊果然有人跟我一样不爽那三个歪歪斜斜的字呀08-30
  • 明室
    上海文艺出版社的封面设计是有毒吗?都更新了好几版了,这回别的都还算勉强可以吧,就是这个“惶然录”三个字怎么非得让它扭曲呢?呢?呢?这么严肃的一本书就这么被个没素质的封面设计给搞毁了……08-27