豆瓣评论

  • poisoning ink
    “哦!爱情这场游戏!”(杨笠的语气)阅读过程酣畅淋漓,最近最爽的一次阅读体验。07-30
  • 智子
    应该是第一本马里沃。剧作人物的安全性,即无论人物如何选择、环境如何变化,故事和角色始终是安全的。剧作家在保护人物,虽然马里沃说自己随灵感而写,没有预先建构,但书写的可控权依旧在他手里。爱情和命运的阶级隐喻,小姐自然和公爵结合,仆人乔装也逃不过气质和品位的出卖。试图依靠对方的“身份”摆脱自身阶级的两位仆人最后黯然收场,马里沃给了大家爱情的安慰。05-21
  • Саша萨沙
    “德拉特和西尔薇娅由父母做主定了亲,但他们彼此却一点儿也不了解。两个年轻人打算在正式承诺婚约之前先偷偷地考察对方一番。他们的计策竟然都是化装试探:男仆假扮男主人,男主人假扮男仆,女仆假扮女主人,女主人假扮女仆。情感分析中的确切把握,怨恨与卖俏的微妙画卷,这一切使这出完美的喜剧成了一本爱情策略的教科书。”马里沃以细腻诙谐的对话,清彻而淡雅的文风而闻名,他的独特风格被法国人称之为马里沃体(Le Marivaudage)。马里沃之前的爱情喜剧描述的多是外界阻力如何被克服,而马里沃着重刻画的是心灵的活动——主人公在戏谑而暧昧的言语催化下探索真爱的过程。马里沃不仅是法国十八世纪最杰出的戏剧家,更是跟勒萨日齐名的写实小说家,其代表作《玛丽安娜的生活》被纪德列为心目中的十大小说。02-26
  • zxhlyr
    翻译很糟糕。所谓的细腻淡雅的诙谐没什么感觉。的确很法国的一出剧。没有那么喜欢。03-09
  • Jelly
    主仆调换相亲喜剧,情节本身很普通,当时家长似乎都有些开明了,所以会允许主仆调换试探,而这个调换其实也对包办婚姻有一定的反抗在里面,开头的女仆刻画的不够深入,她虽然跟主人即是主仆又是闺蜜,但她的行为更像一些喜欢大包大揽,“我是替你着想”的角色,就算放到现在这种人也有很多。女主人关于男人的双面孔,虽然是从闺蜜处得来,但也很现实,也对应着剧中的几人也是双面孔。后面有导演导这部戏剧的过程,对于四个演员来说要求有点高,毕竟每个人都要演两个角色。02-24
  • 春逸盎然
    这书好难买的呢~~又marivaudage了呢。02-24
  • minyee13
    绝对是可以大玩特玩的好作品~09-28
  • Otocolobus
    后一半竟然是排演记录,不过剧蛮好玩的。【柯西胥的躲闪中间,老师对这剧的评价颇为一针见血。07-17
  • 垃圾车有几个灯
    剧本 歌颂爱与坚守 好像一贯都是这样 看的莎士比亚的剧本也这样 在微博上看到安利 看完发现内容好像不是微博上讲的那样 极尽所及之事 让别人讨厌最终挽回 没有 有的就是 看不清的真相 最后的真相大白 越发觉得 其实越是有钱人家的孩子 其实为人处事更加的好 只是 贵族的孩子 都好惹人喜欢哦!给他们磕头!“有必要看第二次再决定要不要讨厌么”12-17
  • 阿特拉斯抠抠脚
    马里沃写的时候有想这么多吗……(x导演太强了吧,但宁春这本翻译得一般般吧08-26
  • Dulcixote
    “马里沃的剧中人实际上是一直在寻求真理,但他在寻求真理的过程中又必须要通过谎言才能够寻求到真理;在这些主人公们撒谎的过程中,他们的情感的过程和经历实际上非常痛苦和残酷,因为他们并不知道他们谎言的背后是什么。”04-24
  • 阿茶
    在法盟借法语版时候碰巧看到有中文版,好奇就一起带回去了,看完了原版就翻了翻这个版本,从没见过如此之屎的文学翻译,语句不通还谬误百出,感觉为了戏剧上演匆匆翻译出来连功课都没做,后面写译者多么多么厉害真是害人尴尬癌都要犯了。连题目都是错的还有谁!马里沃第一次进内地就被翻译毁成这样,以后真的还会有人来读吗……02-06