豆瓣评论

  • 咚哒哟
    这翻译也太拉胯了吧......03-25
  • 读书
    翻译烂到好笑 看到第一句话就合上了书本04-05
  • 王 之 瞳
    毁佛谤禅,弃了弃了。02-28
  • 且旧且新
    翻译风格是最大不同,紊乱疯狂自由生长的力量喷薄而出,但看久了真心累......对书中描绘的禅修、追求远方等生活方式的真诚性表示怀疑。但一直以来,无论是《在路上》还是这本流浪汉圣经,真正重要的倒不是其所倡导的生活状态,而是信念——敢于拒绝和反抗主流生活方式。或许换现在,其反叛的真身不为只学其形的背包客、流浪汉或是禅疯子,而是被啥压迫就对啥说不的人,比如拒绝996。然而现实......我好悲观,凯鲁亚克这条路已经不太通了似乎07-11
  • ljx
    这些抛弃语法不加停顿的长句子,读起来真是难受,也真是催眠。不过就像是译者的感想部分提到的那样,这本书大概从哪一页开始读起都是可以的,因为情节在本书并不重要。或许在以后的日子里,能让我不时提醒自己要“永远年轻,永远热泪盈眶“,就是读过这本书最大的意义了。10-05
  • GIVIND
    2021.5.22 冷眼暗箭视若无睹,逃离生活躲进小说。/5.23 第一页第一段: 谷歌翻译的既视……搜一下原文——好吧心悦诚服!憋气读几十分钟长句,音乐切到70年代美式摇滚一切瞬间步入正轨——杰克·凯鲁亚克,一颗混乱与疯狂、糟糕也灿烂的时代孕育出的最沉甸甸的果子。/5.26 试想我写文章也这么断句语文老师可能会打死我……/6.3 适应混乱的一气呵成的节奏也就无视了混乱,而中文自行把语义组合通畅,于是就沉浸其中并且被深深吸引了。/6.22 小说越往后越情真意切,描摹放空感悟与禅定境界生发出无限共情与无限感动;仿佛眼见森林之风吹动清月摇晃,仿佛耳闻达摩呢喃抚慰热泪盈眶!/6.27 若你能从抗拒到接受凯鲁亚克的文风,你就能慢慢体会个中难以言喻的精妙,到结尾你会盛赞这是一本无与伦比的瑰丽之书!06-27
  • 用力沉默
    这个翻译真是看得好难受,要直译我为什么不直接去看英文版,为译者减两分,没想到中信出版社会有一天出了一本让我打2分的书05-15
  • 一座飞岛
    对不起,翻译实在读不下去04-10
  • Dharmabum
    别把锅甩给原著的自发式写作好么,这完全就是自发式翻译,即谷歌翻译01-01
  • 敏佳读书
    大星文化这一版的《达摩流浪者》真的太美了!贴心赠送了机票式书签、地图、背包清单和寒山诗集。刚开始看到凯鲁亚克自发散文的时候确实头疼,但是逐渐就被作者无与伦比的文学才华所打动:敏锐地感知、准确的表达和丰富的内容。如果你想了解美国文化,了解“垮掉的一代”文化,一定要看看这本《达摩流浪者》。07-06
  • 1315171820
    这版翻译差的离奇 / 好吧应该是为了忠实原著 但是真的难读==08-16
  • 小呆要隐姓埋名
    翻译的什么东西?“蹿上一列洛杉矶开出的货车在一九五五年九月下旬的一天正午我攀上一个挂斗躺下来把我的野营布袋搁在脑袋下面盘起双膝凝望云团就这样我们一路向北开往圣芭芭拉。那是一趟慢车而我的打算是当晚在圣芭芭拉的海滩上睡觉要么赶第二天早上去圣路易斯奥比斯波的另一趟慢车要么在晚上七点乘一等货列直达旧金山。”这是人话?一九五五年九月下旬的一天中午,我偷溜上一列从洛杉矶开出、驶往圣巴巴拉的货运火车。我头枕在行李袋上,跷着腿,注视着天上的浮云,想着心事。那是一列慢车,我计划在圣巴巴拉的海滩睡一晚,隔天一大早再偷溜上一列开往圣路易斯—奥比斯波的慢车,要不就是等到傍晚七点,溜上一列到旧金山去的直达车。对比一下,这翻译的就是狗屎。06-15
  • 隐约的梦
    刚读的时候惊呆了?!这译者什么水平,不会用逗号?!没有语法没有逻辑。但接下来读进去后,意识到这应该就是原作风格(自发散文),文字是有酒神般汪洋恣肆跳跃迷醉的诗意,影像风格强烈,尤其是和贾菲第一次登山,描写得极真实又吸引人,美妙的节奏感。奇怪的是,凯鲁亚克和贾菲在一起的时候文字充满了灵动性,而独处时所见所思却又有些似破非破似空非空似醒非醒的混沌神秘态。07-07
  • Sternenstaub
    对凯鲁亚克创造的颠覆性文体很感兴趣,读过部分原文,被自由狂放几乎摆脱语法限制的行文风格震到。这个译本很惊艳,能读得出原文那种另类反叛的文字组织方式和奇特的节奏感。06-28