豆瓣评论

  • 关小白
    第一部分还好,蛮有意境。之后真的很难读,我也不知道是作者风格还是翻译问题还是时代背景问题,试了几次放弃了,读不下去04-27
  • 浪味仙贝
    后面半本不知道是翻译还是原文写作手法的缘故,阅读体验非常糟糕,感觉飞来飞去03-29
  • 乙左左
    相比后面几篇,开篇的灵动、快速的叙述气息很厉害。06-02
  • 拾辰
    开篇的《法蒂玛诉说之夜》很惊艳,虽然还是有点混乱,但不影响整体效果,叙述连贯,情节之间有继承,而且正好是同一家族两三代女性之间的故事,有独特的代表性。后记的总结也十分到位,足够升华主题,在目前泛滥的女性主义文学里称得上绝对的佳作。但中间的两大部分十分的细碎、混乱,看热评提出是翻译的问题,但作为中译本读者也没有其他选择,不推荐。05-29
  • 野生编辑怪阿姨
    第一个故事内核很好,从中文流畅度来看译文读起来非常的别扭,像是刻意为之。这种风格的琐碎恰好传递出了一种独特的味道,一个个宿命般的女性困境被轻飘飘地道来。五代女性,第一代年老丧失话语权,第二代受困于不能生男孩的传统思想,第三代不能做主自己的婚姻,第四代不能同时拥有孩子、自我和完好的婚姻,第五代缺失父爱。似乎想要觉醒,唯有出走一条路。后半部分读完,最最喜欢最后一篇,短小精悍。整体十分可读,4⭐。05-27
  • Portia
    …也许是预期太高,也许是不该作为睡前读物,读到一半简直痛苦,不知道是翻译的问题还是文本的问题,后记倒是写得清清楚楚明明白白,这个风格为什么没有贯穿全书呢…希望重读可以有新的看法。07-02
  • 平行世界
    从历史当中流露出来的发声的渴望。03-21
  • 玫瑰天雪地
    翻译真的很糟糕,导致我数次中断阅读,但是我掩卷思考时,又不忍心打低分,写长久以来总被藏于严实黑袍底下,被父夫子三座大山压得喘不过气,被人为樊笼关在黑暗里的阿拉伯女性,这已经很让我感慨万千了。“我只希望在明媚阳光下敞开的门里,正如此后毕加索所画的那样,女人能在日常生活中获得真正的解放。”不知道能不能实现呢?05-18
  • 土豆咖喱
    女性应该为自己而战,为自己争取……然而这世界太复杂05-04
  • 西西玛戈
    很喜欢前面几个故事,也很能被这样的写法打动,人物的切换干净、随意、动态,像摄影机的摇移,故事中的女人深植于同一片绵延的苦痛。后面几则有些规整,不及前面强烈。11-17
  • 爱说话的小精灵
    名字太多就容易记不住看的混乱…翻译的细节不太行,第一次看这种题材的,女性作家写的关于穆斯林女人的,主题思想大于写作内容本身了吧01-05
  • Einsamkeit
    【2021年第78本】开篇的几章节都不错,后面的故事反而比较混乱,不清楚译本问题还是作者问题,后面的故事可读性不高。11-09
  • 一只废桃
    翻译得很凌乱,人物关系感觉读不明白01-01
  • 紫苏叶
    作为女性,真庆幸自己生长在新中国。12-16
  • 乔木查
    喜欢里面《房间里的阿尔及尔女人》这篇01-23
  • 阿梦
    翻译或者原著内容混乱,人物关系很难看的明白。04-04
  • Tearose
    实不相瞒,我读不懂译者在翻译些什么。她写的明明是中文,但是组合在一起就是让人头脑一片馄饨04-09