豆瓣评论

  • 鹤丈
    庄士敦是位绅士,秉承善意和尊敬,诚恳地记录下了那个历史时刻。高伯雨是精于考据典故的大家,尤其清末民初一段历史人物,言之凿凿,好书好版本。03-28
  • 即兴表演艺术家
    想看译者的实时弹幕吗?看这本就好了。06-16
  • 许季山
    私货太多嘴太碎,令人厌烦,排版的锅有一半03-04
  • 田野星人
    帝师之作,坦诚有趣,书的装帧很舒服。先知道这本书才看的《末代皇帝》08-20
  • 一一垂丹青
    虽然不是全译本,但掌故大家高伯雨的注释旁征博引,大有可观。庄士敦既是溥仪的洋人师傅,除了对学生关怀有加,也不免“为尊者讳”,此时评注的批驳便很有必要了。在溥仪眼中,庄士敦亦师亦友,只可惜庄师傅帮助逃脱了王府的警卫,却又目送他落入了伪满彀中。05-01
  • 爲己齋
    2020.1.19 21:55于家中床上。高中时知道这个书的,今天才看掉,高伯雨的译注确实有价值。01-19
  • 小萌萌
    看了《末代皇帝》电影才知道这本书。作者的译注读来有种冲破时空之感,偶尔还会停下来细思量。插图不错!06-14
  • 深情的艾老师
    1. 在推翻帝制、走向共和的革命运动中,对待末代君主的方式通常都是极端残暴的。2. 任何人一旦品尝过权力的美妙滋味,就难以再抗拒它的诱惑,更何况对一个从小被身边人捧为天子、顶礼膜拜的人。11-05
  • squellsc
    看完就会发现,站在时代的背后看前人,无一不是仓位决定立场05-03
  • 这是谁的号
    这个译注很有意思,有看弹幕的感觉。译注写于1964年,年代色彩还有有些的。如果能在此基础上再加上现今最新的学术成果,或者对译注部分再加上些分析,应该会更有趣。05-08
  • 一骑红尘妃子笑
    译者是不是不知道这个世界上有个东西叫脚注?简直就像个没文化没素质的人一直不停打岔。用得着你吗?想打岔找存在感也得分场合,最次你加个括号能累着吗?还好意思标榜译注。阅读体验极差04-05
  • 柏拉不图
    高伯雨的评论站在国家民族的高度固然可敬,但对一个十多岁就经历被迫逊位、接着又被一帮遗老借以复辟,后又再次被迫逊位,接着又被逼宫,最后又被人把祖坟给拔了的年轻皇帝来说,就有点.....04-23
  • 迟欢
    作为译本来说,这本书其实不太合格,译者作为同时代的学者,经常删去作者原话,附上其他引用材料。但是他的评注真的好精彩,每次都及时的用《我的前半生》反证,还原了事实,而且时时不忘嘲讽帝国主义的伪善。庄士敦对溥仪和清王朝的迷之滤镜也很好笑,夸的上天入地。05-02
  • 遥遥
    译者的闲话未免太多!读着读着就来气!我真是相信文景才选了这个版本的,本以为译注就是增加些史料说明,或是纠正些明显错误,结果这位压根不知是谁的先生倒好,从满篇的字缝里跳出来指指点点,一脸的尖酸刻薄相,这也不对那也不好的,强加自己的观点于读者。不过是几十年后的马后炮而已,显得您多么渊博透彻呢!冷嘲热讽的话留在自己书房里批一批也罢了,或者干脆另出一部专著来吵,何苦在人家庄士敦的书里作妖!!译者的本分到底是什么?完全地使原著失了味道,看得人难受至极!差评!!!差评!!!07-11
  • 密码有误
    有评注的很好看啊其实~长很多见识,比如溥仪还有个不为人知的名字溥浩然01-13
  • twinsanne
    没想到自己工作的出版单位居然也出一版,时隔多年再读,发现小时候错过的段落,常读常新。10-24
  • 竹圃
    高先生的译本系从原书第八章开始,夹译夹注,注释体量极大,可见掌故功夫。惟选取的内容也并非如数译出,而是自有一套取材标准,作为一部译作,就难免私货太多了。12-13