豆瓣评论

  • 贫民窟主-土
    一个断裂的社会型塑了一个断裂的世界观,适龄之人应景地制造着外在和内在的混乱。如果不是生活的苍白,谁又愿意坐在道轨旁边猜火车。但这样也好,毕竟作者和作品的精髓依然建立在对生活的体验和感受上,没有这些被传统社会排斥的精神和行为革命,没有那些白驹过隙的浑噩却又癫狂的日子,可能所有的平淡也就真的归于平淡了。与其生活在平淡之中,倒不如将这个丑陋的世界搅得更浑浊,反而能在漩涡处看到清晰的倒影。我很期待在中国这个全新而又类似时代的到来。07-22
  • 小灰烬
    电影只截取了小说的一个侧面,小说更丰富、更细节、也更深刻。贫穷、毒品、滥交、暴力、歧视、爱滋病……所有这些体现在这些混球儿身上,而当他们以各自视点审视这个操蛋世界的时候,你就明白每个人其实都有一个完整的灵魂,也更明白了“这个世界没有无辜者”的道理:人人都是受害者,也是加害者。大家02-17
  • kkkl
    看的很敷衍 反正电影已经够精彩了- -11-14
  • Happy Wiggin
    我擦这个比电影版给力五倍!!!!!!!!!!02-15
  • 外出偷狗
    不是书不好,是中文版不行02-23
  • isolde
    不知为什么,看电影的时候一点共鸣都没有,看完小说最后一页我差点哭了,这他妈是怎样的一种绝望10-01
  • 墨格
    “猜火车”既是速记车厢编号的游戏,也有在断续斑驳的血管上寻找注射毒品之处的意思。Irvine Welsh的文字里参杂着大量的俚语,直面英国年轻人的生活现实。从鸦片、海洛因、摇头丸、大麻到美沙酮,从怀疑一切到接受一切,这就是生活。02-21
  • violet hill
    哎呀,其实读的是这版。“Trainspotting”是苏格兰的一种古老的游戏,年轻人或老年人没事在火车经过的地方即兴猜测下一班火车经过的时间及目的地,以打发时间或彼此较量。 07-27
  • 银河小姐
    翻译的真不怎么样。。。03-21
  • Left
    这死蠢的翻译都不能阻止我差点看哭11-27
  • 张熊熊
    电影毁掉文字,果然应该先读小说啊,一切微妙的文辞在伊万麦克格雷那张脸前面都是浮云呐05-06
  • 我累特
    翻译的人是个北京人吧,一口京片子,读起来很怪异01-03
  • 星期天先森
    翻译很有特色,把国骂的精粹都用到了。 读本书,就像吸毒一样,欲罢不能!08-31