豆瓣评论

  • OnlyBelter
    when you are old...05-01
  • Napkin Folder
    读诗,是一种享受;读叶芝的诗,是一种奢侈的享受。01-31
  • 石四
    今天上课读「当你老了」读到泪流满面不能发声,不然绝对要上台与徐妈讨论。就像看完「对她说」后一样,高中时的外文老师把这首诗夸得天花乱坠我都没有感觉,一群人装逼似的给我讲很多我也毫不心动,但是四年后的现在竟然在课上泣不成声,嗯,码下来过几天写一些东西吧。to xiaoya lee.04-03
  • Patrickx
    这个版本翻得好。骑士,向前01-23
  • blue water
    以前一直以为他是中国当代诗人。 我的没文化。09-19
  • 哈木哈木
    许是翻译的问题,总不太喜欢叶芝的诗,他虽是现代主义的骑士,却有种不温不火的软弱在诗里。01-01
  • 小小玛丽奥
    其实我觉得袁可嘉译得挺烂的09-30
  • 落音吹羽
    在深夜里读,那些语句依旧纠结而带着狂热与深邃。印象深刻的却还是前半段的《两棵树》与《致时间十字架上的玫瑰》。当夜半时分不住地回味那句“不要再凝视那悲痛的镜子~~”,仿佛人生变数中的不变,皆可一一被诠释。04-02
  • 废人王亮
    貌似我当年读过一个和这个类似的选本,但不是太白文艺出版社。01-07
  • punghuai
    装帧好,但感觉译得有点过于押韵了。03-28
  • smile
    伴我终生的玫瑰,骄傲的玫瑰,悲哀的玫瑰。当我歌唱古代的生活,请走近来。……走近来,不要再为人类的命运迷误,我发现在爱和恨的枝条下面,在一场可怜的只活一天的蠢物之间,永恒之美一路漫游向前。走近来,走近来,走近来——啊,给我留一个玫瑰气息充填的空间,免得我听不到平凡事物的渴求之声。当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。星星被摔打,灵魂就从空壳中摔打出来。11-06
  • 啊呜
    叶芝越老越锋芒毕露。但这本,译文可疑。11-29
  • Ruby超人小姐
    袁可嘉的译本,最合我的心意。02-08
  • 何何
    看得比较快,有几篇确实不错!翻译感觉一般,不是很有味道…另,我恨把外文诗翻成七言或五言的!!!07-29