豆瓣评论

  • Saggiatore
    最爱的赫拉克利特。但因为中英译太烂的缘故阅读体验无比难受,注解也近乎不可用……我不否认从文学性的文本一个人也能感受到智慧的烛照,但倘若清楚译本充满问题,仍要以牺牲精确性来换取某种模棱两可的体验性,声称从这样漏洞百出的文本中还能读出logos的伟大,那就不只是懵懂无知,更是智性的伪善。坦白说读赫拉克利特的多重体验给我的震荡是巨大的,这本和Weil译的收入《柏拉图对话中的神》(吴雅凌译)、以及梯利和文德尔班的哲学史皆非理解古代哲学家之正途,乃至让我怀疑赫的传统与阐释问题。DK也是很早以前的成果了。在怀疑各种阐述的可靠性、被拿去可依凭于一支或多支传统的拐杖时,不懂源语就失去了评判与甄辨的唯一标准。学完古希腊语读到原文时的惊艳,遮蔽被部分拿去,到为了真正的学问负笈海外,只求能无愧于一个心中的答案。01-03
  • Cindy lee
    用咒语写书的鼻祖么。。。04-23
  • Zhai Liang
    可真是残篇啊 ,每页 中英希文共三行03-24
  • Veronica
    火是万物起源,由火及空气、水、再到土,再回归火。宇宙万物,不论外在或内部,都是对立统一成一体,且不断变化。这种变化引起同一事物在不同对象那里又有不同的效果。而那智慧者to sophan,宙斯,掌管宇宙万物这一切。其中的真理,往往有隐藏自身的倾向,所以人,不仅需要学识,更需要洞察力,去获得理性,从而理解逻各斯logus(即法则,智慧,语言及其应用)。在这里,清醒时,人是在公共的世界;而入梦后,则进入个人的世界,或者是在睡梦中继续参与现实中的世界。在此,如果灵魂是一个人的真正自我,那么身体便终无用途。而对于灵魂来说,它亦或是构成宇宙的生命材料,亦或是理智原理。02-01
  • ητοςouti
    ……………………能翻译德谟克利特么?我想看那个另外我觉得赫拉克利特比巴门尼德好,言语也简练,太妙04-28
  • 非虛構
    #赫拉克利特著作殘篇# 1、他們不瞭解如何相反者相成,對立造成和諧,如弓與六弦琴。2、一出於萬物,萬物出於一。3、必須知道戰爭是普遍存在的,正義即是鬥爭,萬物皆由鬥爭而產生。4、智慧就在於一件事:認識那駕馭一切的邏各斯。5、人死時等待著他們的事物即非他們所希望又非他們所能預料。不死的是會死的,會死的是不死的,生者為另一個之死,死者為另一個之生。6、一個人的性格就是其命運。7、人能夠如自己所願的那樣經常踏入同一條河流,但在他們這樣做時,新的和更新的水從他們的腳上流過。8、赫拉克利特把自己比作「女巫用狂言譫語的嘴說出一些嚴肅的、質樸無華的話語」,「她的聲音響徹千古。」09-17
  • 陈归礼
    在翻译上感觉到了与巴门尼德残篇上完全不同的风格。赫拉克利特的箴言在我看来已经不再具有哲学的意义,而是在哲学被赋予现代色彩之前的一个以想象力乃至文学手法描绘空间的诗人。弓与琴的辩证法,即事物同一性的张力,多么伟大的隐喻。08-16
  • H.弗
    赫拉克利特 无可置疑的西方辩证法之父……弓的名字是生 可它的职责却是死……03-15
  • 大甜甜~~
    我没法评价这本书,但是读这样的一本断简残篇,确实就像是看到智慧曙光冉冉升起的感觉。向西方世界第一个真正意义上的哲学家致敬,他代表着人类智慧一大步的跨越。06-02
  • withinbeyond
    毫无疑问,和老子同一级别的智慧。如海德格尔所说的,“Logos仍然和他契合着”,没有退化成概念乃至修辞。想像数千年前的古人已经有了这样的智慧,真是令人感动。另外,推荐是给赫拉克利特的,和这本书的翻译没有直接关系。02-15
  • 陆钓雪de飘飘
    翻译没有《巴门尼德著作残篇》来得严谨,继《视读伦理学》之后我已经第二次看到有人给我在古希腊整出上帝来了(P192)。记得上学期上吴增定的“现代德国哲学”课程时,吴增定曾提到过一部典型的后现代学术著作,考证希腊如何受到非洲文明的决定性影响而产生了哲学。又想到古代也有基督教的神父谈到柏拉图如何读到过《圣经》并受其启发成为了一个最伟大的异教徒。真是够了。赫拉克利特的思想本身就是前苏哲人中堪称最为复杂者,他还故意自得其乐地搞文字游戏将存在党与是党的问题推到了辩证同一与差异的轮回境界。要是没有金刚钻,那就不要揽瓷器活嘛。这套书好歹打着西方古典文丛的学术著作口号上市的,对照着英文和中文看尚且令人不齿,要真通古希腊语的学者来看不是贻笑方家么。翻译的不学术,学术的不翻译是问题,更大的问题是打哈哈信奉奴隶道德06-10
  • Dasha
    卓越。译者足够谦虚地自称“没有足够的古希腊语言知识和古典哲学研究的学术准备”,糟糕的是译者的英语似乎也不很过硬却又有足够的勇气,比如书中第102页(即“人不能两次踏入同一河流”句),英语将“καί”译作“thanks to”(不错),译者却汉译成了“感谢”。据Dasha见过的英、德语译本,T. M. Robinson先生的并非特出。所以可以说这本书是:残篇+残英译+残英译的残汉译,Dasha已经“脑残”了11-06