豆瓣评论

  • 约古鲁老人
    需要回避这个译本的原因之一:第83页“芝诺多德(Zenodotus,译按,不详,疑为Herodotus希罗多德之误)在奥德赛第三行的解读中。。”这个去网上搜索一下百科就有:亚历山大图书馆的第一位馆员,新柏拉图学者,语法学家,分析研究荷马史诗的重要学者,连我这样的门外汉也都能搜到。看来这译者也是懒到家了,翻译学术著作首先自己完全没有基础,然后连搜索都懒得搜,直接说不知道、作者大概写错了。其他错误让专业的人一看那更是到处都是,参考留言的友邻。这不但是译者的失职,更是编辑和策划者的失职。10-25
  • 誰來馴服言物
    补一本去年读过的印象深刻的书。03-26
  • #Nani?monai
    感谢友邻赠书,虽然译得是什么玩意(参Dawn姐姐的书评),我觉得某友邻送我书一定是因为自己没看过或者觉得不好哼-_-#07-03
  • Z
    真的对伯纳德特很崇拜了!~12-04
  • 安提戈涅
    只好说伯纳德特“煮字”功夫一流,文本分析功夫一流,古典学功夫一流。对久已经生疏了《奥德赛》的我来说,读来不易。有趣的是从政治哲学角度分析一个岛国政治危机。10-29
  • 豹子头林黛玉
    伯纳德特美言不信。与原诗出入不说,他分析政治哲学维度中的人物行为简直飘忽奔逸(雅典娜不愿直撄波塞冬的愤怒,避免在奥德修斯面前现身,他据此断定波塞冬盲愚)。我尤其难以忍受他居然说“《伊利亚特》中无人死于痛苦”。07-04
  • dawn
    翻译的太差,编辑也不称职。亲爱的读者们请一定绕过这个译本!02-12