豆瓣评论

  • YoRHa-E
    黑格尔阅读第五步:这逼说的真的是热昏的胡话,而且动辄就写一个长的不行的序言。世界本质就是理念,完结了,终结了,巅峰了!03-19
  • CosmicLover
    味如嚼蜡,版本的重要性……05-25
  • Winter Heart
    读起来很有挑战性。。晦涩咀嚼,启人深思。05-30
  • Rapheal
    概念论之二分之一尚未能明08-20
  • mover
    翻译的很赞;虽然看完更晕了07-25
  • Goezzuthe
    “ 其实哲学的教训正是要使人从那无穷的有限目的与个人愿望中解放出来,并使他觉得不管那些东西存在或不存在,对他简直完全无别。”12-20
  • 南渡
    读黑格尔就像思想在黑越越的山岳攀爬,充满艰辛与智趣,有时候好几个小时却只能翻阅四五十页的缓慢与茫然,还有晦涩的抽象辩证法里翻滚而奄奄一息,我知道他把握的基地对我的思维构建的根本作用,回过头发现思维已经翻山越岭了 好像人间一切哲学史复杂不过黑格尔 越读越享受 思维的乐趣09-08
  • Tayadawahkugh
    在大多无意识阅读和少数被滋养被震惊被破功的时间里啃完。正如黑格尔所说“在“应该”里,总是包含着一种软弱性,即某种事情,虽然以被承认为正当的,但自己却又不能使它自己实现出来。”这是一种绝望丛生的激励。06-24
  • 婉。
    我的书评得到男神老师的高分~大一下。在北大也少能遇见的老师,儒雅谨言,哲理地活着。总是让我们读不能读懂的书。我说出他放的歌名时,老师眼里有光。现实生活中,堪以男神的,也就他一个了。想接触的欲望,又生怕自己的浅薄。虽然他只认为我这个年龄的“无知”是新鲜、是通往真理的初晨小路。07-19
  • fryme
    我知道难读 但没有想到是这么难读啊!06-30
  • 村夫
    第四次阅读,郑重表示:对比梁志学译本,一个英译本和德文本,我只能给贺麟的翻译打0分,这译本要是是今天由谁译的,一定会被喷死——坑害欺骗了几代人!几乎那些重要的句子都是译错的--对,是实质性的,完完全全的译错!!,还有无数莫名其妙的译者自己的添油加醋般的补译(比如抽象,发展等术语被译者几乎随意添加),术语译名也极其不同一,无数地方把规定译成范畴和特性,混淆普遍性和普遍者等。几乎可以说贺译本是对原文的改造加工歪曲。贺麟在他不懂的地方,就算是参照英译本也不该译成这样混蛋的,错漏百出的译本。而且,小逻辑的脉络和阐发其实很清晰(虽然难懂),但贺麟译成了什么鸟样啊!整句整句甚至大段大段的错译啊!!意思根本不对啊,所以读起来才觉得晦涩难解,其实原文根本不是这样啊!单个字词术语翻译上的错误纰漏更是数不胜!!12-22