豆瓣评论

  • 菲比沃勒桥
    掌q以前的章节看完了03-16
  • 豆友160872410
    这本书...说实话一般,简单地堆砌历史流程,有些部分甚至连最基本的事实都没有交代清楚。一大缺点就是作者一再一再强调希特勒晚年的固执、歇斯底里与不可理喻,但问题是,作为一个政治天才,他对军事是真的一窍不通,还是由于某种原因不肯接受事实呢?这个问题一定要弄清楚,如此重要且伟大的人物,如果在其传记中的形象都是偏执疯狂的,那显然是一种悲哀。其次,本书的翻译是中国人吗?“麦塞蒂斯”翻译成奔驰不好吗?“人民之车”不就是大众吗?连这种东西都犯错误,很难想象其他的部分质量如何。最后,关于希特勒还是要说一句,尽管他做的事很可怕,但依然称得上伟大。02-10
  • Katherine景
    当阿道夫.希特勒突兀地发现自己极其富有演说才能的时候,他便一发不可收拾的运用起自己的天赋来。03-04
  • psyluo
    相对来说,这本书对于希特勒的刻画还是比较客观的。希特勒不是魔鬼,他只是那个时代的产物。德意志的统一(民族意识)、俾斯麦的纵横捭阖(霸主之心)、一战中的错误抉择(凡尔赛和约的德法恩怨)、大萧条的经济危机(底层人民生活无望),正是这些因素的叠加为希特勒的上台提供了必要的土壤。而就算没有希特勒,德国也必将有一位类似的领导者,他们仍旧会发动对外侵略。而当时的世界格局,法国不想再为英国流血(必投降)、英国还是可以狗住(海峡天险+海外殖民地输血)、苏联的纵深还是能拖垮德国。德国为了能源还是不得不两线作战打苏联。综上所述,希特勒的上台是必然,德国的战败也是必然。我不想洗白希特勒,但是战争从不是因为一个疯子引起,只有正视历史、客观分析,我们才可能更了解这个世界。虽然人类总是在重复错误。06-28
  • easonwang23
    #阅读打卡#《希特勒传》约翰·托兰 计划阅读1800min,实际阅读1336min,完成100%摘录: 根舍看见,元首脸朝下,俯卧在一张矮桌子上。在一个架子上放着他母亲年轻时的照片。他的左边躺着爱娃,她倒在扶手上,死后嘴唇紧闭。由于她服用了氰氨,她的两个鼻孔变了颜色。她的裙子湿了,但那不是血。想必是,元首中弹倒下时,打翻了放在小桌上的水罐,湿了她的裙子。根舍大惊失色,跌跌撞撞地跑回会议室,碰到了肯普卡。分享: 22个小时16分钟,读完了这本88万字的《希特勒传》,读了有足足半个月,希特勒陪了我半个月,我陪了他的一生。 希特勒1889年出生,几乎算是那个时候的90后了。普通的出生,糟糕的父亲,善良的母亲,在他17岁,都离开了。青年希特勒辗转多……01-27
  • Pow(d)er
    这个翻译是真的菜鸡这绝对!绝对是我看过最差的翻译,还敢称修订版?要脸吗04-25
  • 一贼
    原著非常好,容克地主真是天天想着投降啊。翻译者常识太欠缺,影响阅读体验。06-27
  • 不青山
    传言的恶魔,也是一个活生生的人呢。时势造英雄,恐怕也有身不由己。没能忍下心,看完最后的战争章节。08-13
  • kismet
    四星半。就像看了一部早已知晓结局的悲剧,讲不出话来04-29
  • 团子大仙
    长久以来,盟国的历史学家力图把这个人描绘成一个疯子、种族灭绝主义分子、性变态者、生殖器官发育不健全的可怜虫、偶然得势的小丑。托兰这本几十万字的煌煌巨著,只是做到了基本的客观,依然有丑化希特勒的嫌疑。讽刺的是,同时代最为了解希特勒的,居然是他最为厌恶的犹太人、奥地利文学家茨威格。在《异端的权利》一书中,茨威格借对宗教改革家加尔文的描写,公正而深入的剖析了希特勒复杂的人物性格——一个清教徒,一个失控的理想主义者,一个对人对己都过分苛刻的教主,一个得近乎疯狂的独裁者。谁能相信,在上个世纪三十年代,希特勒和罗斯福,这两个后来被视作正义与邪恶的代表,在当时同样被视为国家社会主义的鼓吹者,同样被视为既有政治体制的破坏者,同样被视为各自国家的拯救者。11-09
  • ahaya
    是天才,是疯子,是神经病,是恶魔。03-30
  • 我要过N1
    花了差不多一个月的时间读完这本书,从他的出生到他人生最后一瞬间,希特勒真算是一个具有超凡作恶能力的人,而像他这般凶恶的人也难免有点圣洁之情,他是一个纳粹骑士,他也是一个变态的天使长,他也是普罗米修斯和魔鬼撒旦的混合体。前半段算是非常励志了,深深陷于他的个人魅力中,而后半段明显可以看出他掌权后的疯狂,对共产党和犹太的迫害,真是骇人听闻,后面算是以一种批判的眼光看的。06-06
  • 南山明
    意味隽永,身临其境。10-15
  • 四舅
    尼玛90万字,差点儿看瞎喽。下次看书前一定先看看字数!11-17
  • 笨黛
    翻译好糟糕,表述不清,时有大篇幅的重复。08-16
  • 在读上册,即是修订版,有些译法仍可修订,比如“麦塞蒂斯”疑为“梅赛德斯”,“阿诺尔德托因比”通常翻译为“阿诺德汤因比”,“人民车”本地人都叫“大众”……06-04