豆瓣评论

  • 鸮大人
    布朗肖只想让语言走得比自己更远,如何让自己“走丢”?这需要里尔克口中的“迷乱”,一种死亡向艺术的模仿,一种极端的考验,所以迷乱就会导致语言不能被人读懂也无权懂,也许在读的时候作者早已经走远,甚至作者已经忘了这部作品,这大概就是布朗肖的意图。11-25
  • 孟白日
    不读普鲁斯特,不懂伍尔夫,不会法语,但就是很迷法国理论。01-14
  • 皮皮胖胖
    布朗肖的小说让人云里雾里的,但是他的理论作品还是言之有物的。感觉很多思想在他这里都可以找到。这本书中对我有用的是他对于先知和沉默,语言的问题的思考。论克洛岱尔的和列维纳斯有相近之处,但是列维纳斯对于克洛代尔的批评在宗教上比较多,布朗肖觉得克洛代尔是个矛盾体,无限在这个想要掌控的人身上造成了写作的断裂。对于旷野的分析也很有诗意。对于马拉美的大写之书的讨论理解起来有点吃力,我一直以为他会归结为圣经,但是没有。总体来讲,比较容易看。提到的人也都挺重要的,还有巴特。10-19
  • 都灵之马
    我不能写作,但我能书写一切。12-12
  • 杨那人
    所谓未来,我想是敞开的,朝向天际的。人们也许有一天会从那里回来。03-01
  • 素鱼
    我不需要由译者来告知在布朗肖里的书里寻觅谁谁谁的知音。04-29
  • 雪茄子
    布朗肖把未来放置在文本的深层低吟中,这是他处理阐释的哼唱手段,或许是他的谱系选取,普鲁斯特,贝克特加重了音频的回旋,然而致耳一击的出现是:阿尔托,布洛赫,它们是旋律的核心,王冠的副歌。08-07
  • 玲自体
    翻译三星,无法忍受那种文言文回魂的白话文风格,太矫情了。“讲究如博尔赫斯也说...这话应的是斯蒂文森”古典&现代,慎用。08-20
  • 独自退场
    对理解布朗肖离开叙事转到对话很有帮助,就是那篇译序太可怕了。。07-02
  • 南宫云
    粗浅一看,以后再看看原典吧。貌似翻译得一般05-04
  • 俞晓之
    被南大这系列蛊惑了。02-15
  • 江州青衫
    莫名其妙地被卷入一种高超思辨式的神游笔畅中11-06
  • 刀叢中的小詩
    在地铁上翻来覆去读了两遍,仍在似懂非懂之间。布朗肖对于其他作家的评介,大多认同。何谓“未来”,也可以说是作家穷极一生所要试图将要到达的某些东西。12-07
  • 帕尔图
    语文像是体育老师教的。还有啊,译者如果真的认真读过布朗肖所谈的几位作家,一些错译应该就不会出现了。总之,译序透露出的蜜汁自信和大师口气令人惊叹!02-03
  • 无意识滑翔
    1、普鲁斯特的未来写作:回忆之光点亮惨淡现实的迷醉时刻,作为过去的回忆之点,作为现在的自我停留,作为来自未来的召唤合力将自己交给时间和空间双重旅行所带来的风险和危难,连同殊异而短暂的迷醉。2、歌德的魔鬼:魔鬼对他说:“你丢了”。对这句话的困惑的力量远远大于写作对他的自然吸引力,生活超出了他,自己无力沉沦,无力沉沦在写作的极致力量中。3、卢梭的坦白:如陀思妥耶夫斯基所说“自我鉴定是不可能的”,《忏悔录》某种程度上变成了骄傲和孤独的自我展示。4、伍尔夫的光荣之败:“我生命的浪潮。有个闸。深处一道水流抵住闸口,断断续续击打,它在拖扯,而最深处打了结在抵抗。啊!是痛苦,是焦虑。我不行了。我输了。”5、在中文语言世界等待发掘的阿尔托、儒贝尔以及布洛赫。12-26
  • 杜若
    布朗肖的书读多了也挺累的,摩擦系数太低,注意力容易打滑……05-13
  • echo韩
    译者的姿势水平显然还不足以驾驭布朗肖,甚至汉语,成片成片的短句看得很心累02-21