豆瓣评论

  • 碎月
    可以说是目前为止看过的伍尔夫小说中最喜欢的一本。翻译蛮对味。伍尔夫对人物内心的把握可谓是炉火纯青,不仅是女性人物,男性人物也是如此,比如彼得沃尔什。伟大的灵魂总是雌雄同体,说的没错。最后的宴会部分极妙。克拉丽莎对生与死的思考,彼得与萨利的对话,还有最后的结尾,完美的作品。通过彼得展现出来的刻薄看着很带劲。老朋友真是好啊,即使多年不见,一见面还是那么熟悉,热络。不知道自己五十岁的时候重看这本书会有什么感受。11-09
  • momo
    圈钱社我跟你没什么好说的10-25
  • 柴柴困
    对于读者对序的不满,上译回复是“序言可能是本身就是比较主观的。对书和作者的个人见解 , 我们尊重读者对书籍和译者的个人见解”。 上译版一星值得。10-24
  • 佳嬷嬷
    这本书讲的是达洛维夫人从去为晚宴买花到宴席将尽的一天。对我来说看意识流小说很难,因为没有连贯的情节,永远不知道作者的思维会飘向何方。且没有分章节,所以我看的有些累。但是只通过一天得以窥探到人际关系、感情经历甚至其他人的性格,可见作者功力了得。我觉得书中上流社会的聚餐可以说是一群人的孤单。每个人都有自己的思想和际遇。所以不站在别人的立场上永远摸不透一个人。外人的评价往往是冰冷又一针见血。书中英国高层一些人的冷漠,傲慢,虚伪被作者描写的淋漓尽致。说自己不知道,只是不想面对吧。特别是对于出去打仗战斗的甚至流血牺牲的参军的年轻人的冷漠态度让我气愤。人们在受苦受难,他们在自己的舒适圈里自由自在。没有为人民和国家做什么实质性的事情却觉得国家好的发展和自己有脱离不开的关系。11-05
  • 麒麒先生
    「記住我們共同走過的歲月,記住愛——記住時光。」10-31
  • 清冽
    提醒自己不要误买了 译者序太膈应了11-01
  • 企鹅不是庞德
    错把历史的后见之明当成自己的洞见,以道德和正义的名义对人横加指责,实在可笑。10-29
  • Xiao的储藏间
    帮忙拉分,别的不想多争执10-27
  • Ligeia
    书的内容是不错的,但是译者序已经落后于时代了,有严重的偏见,让我想到了另一本书,《如何抑止女性写作》。而且除了男性作者对女性作家的偏见,还有社会主义国家学者对资本主义国家作家的偏见,有现实主义对意识流的偏见,还有所谓正常人对抑郁症患者的偏见。10-26
  • tifeiyy
    我读过的是07年的版本,相同的译者。特意上来打五星是因为想喷因为序言打一星的sb。该书序言写在八十年代,有这样的表述难道不正常?要求近四十年前的话符合当下的语境是不是有病。有人说修改,译者与世长辞,这种修改是不是多少不尊重。至于换译本,沿用译本当然是这版翻译的好了。我有一段时间痴迷于意识流,疯狂地找各种中译本。在我看来,单就翻译水平而言,蛮好的。10-25
  • 扶露蜓
    能看懂的意识流 一天写了一本书 真强10-04
  • 绫濑萝
    达洛卫夫人有自己的名字,克拉丽莎,很好听。她拥有可以装点生活的一切人与事物,因此她的生活像她的名字一样,华美,议员丈夫理查德,愿意献上手中的每一束花与美,也有说不出口的爱。母亲眼里仍是小娃娃的伊丽莎白,已经是富于冒险精神的大人。她的晚宴,井然有序的女佣;流光溢彩的银器、家具;亲朋权贵云集,甚至迎来了首相。一切幻彩泡沫都完美到恰好可以轻易被“真实”戳破。她旧日的追求者彼得,仍有追逐爱情的热情;她的敌人基而曼,丑陋、腐朽,拥有信仰;她昔日女友萨利,曾拥有克拉丽莎最羡慕的放浪的性格,现也丝滑得融入了觥筹交错中;大医师,隐蔽的恶的化身;高潮爆发在了自杀的青年,赤裸裸的将死的诱惑和生之恐怖,暴露在了克拉丽莎面前。一度以为达洛卫夫人也会自杀,中产的脆弱与坚韧,伍尔夫写得太透彻了。结局意料之外,情理之中。12-02
  • 傲寒
    一个女人的一天,就是她的一生。11-26
  • 阡陌尘
    序的内容难以因为写在几十年前有局限性便可以让人包容,翻译让其他文化变得可以理解,对原文的翻译就够了,而不是翻译者的自创议论文!11-23
  • yh24
    达洛卫夫人真的幸福吗?问到了心坎上11-14
  • 诸葛建国
    幸亏看了提醒,直接跳过译者序,书本身还是挺用心的,估计其他版本阅读体验会更好些11-20
  • 子子
    她最后没有放弃自己。10-26