豆瓣评论

  • MMorty
    飓风于无路之中寻求最短之路,不只在何处倏地终止他的搜寻。07-17
  • 虚无野种
    这本太美了,中英双语也很好读,很喜欢装帧07-07
  • 月亮无动于衷
    我们热爱世界时便活在这世界。去感受那颗纯粹的心和对世界的热爱,去唤醒逐渐麻木的心,去激荡对生活的热爱。在对世界的热爱中去完成思辨,完成自我。03-14
  • chenan
    好优美的诗句,仿佛天地万物都拥有灵性与想法,充满哲理与智慧的光辉,适合随时翻看,常看常新08-07
  • 散步的梅林
    这是我人生中看的第一本诗集,太美了。这本诗集虽然很短,很快就能看完了,但这种意境,这种人生感悟,值得每天睡前都重新读一遍。04-10
  • 和善且坚定
    世界以痛吻我,而我报之以歌。11-06
  • 夭桃秾李
    能看出冰心的诗歌多多少少带着泰戈尔的影子。有的部分很可爱,不知道是不是因为译者是胡德夫,翻译也就像首歌。p.s:泰戈尔都已经发现了爱是会失去的了啊。11-05
  • 星空牧羊
    我爱这世界时,我便活在这世界09-28
  • 将宇宙随身携带
    我们热爱世界时便活在这世界。09-29
  • ╯-╰
    这个译本比较容易接受,阅读感受就是大概一半是小诗,一半是警句,其中关于自然和爱的部分比较精彩,整体来说是比较温暖的。“We live in this world when we love it.”09-18
  • 熄灯泡面人
    2022年7月4日,第一部诗集。07-04
  • AJA
    每一篇都只有短短的一两句话,很适合被引作座右铭,事实上这本诗集确实也成为了很多名人的座右铭。有很多富有哲理的话世界以痛吻我,而我回报以歌很多的文学作品都是在苦痛中孕育出来的,物质的享受容易让人迷失自我。在这个物欲横流的时代,读读诗歌,有益身心。12-02
  • 大竹池子
    结果最喜欢这个版本的译文 非常浪漫03-27
  • 暮夏呀
    病痛挣扎的春天垂死读完泰戈尔 让我这样设想,群星之中有一颗明星指引着我的人生,去通过不可知的黑暗03-25