豆瓣评论

  • 昵称
    无论是天真之歌还是经验之歌,描绘的都是人类境遇和情感的本真状态,因此会成为后来文学的母本。大江的“雨树”系列就是围绕布莱克笔下的“grief”来创作的。迷惘与秩序,死亡与再生10-07
  • Xuanning
    非常好,书籍很漂亮。我觉得不必太在意翻译,诗歌从一个语言到另一个语言本来就是不可能的,再好的翻译也需要改变。布莱克的诗集读原文比较有意思,天真之歌的语言有天真的感觉,温馨、可爱。经验之歌充满了规训和教化,以及回到天真的不可能。但这不也正是human nature吗?02-20
  • 达果汽
    读诗集常会有这样的感觉,热爱诗歌的人,一定也懂得欣赏音乐,因为两者皆有韵律之美;而创造诗歌的人,则如T·S·艾略特评威廉·布莱克,还具有“一种相当了解人性的能力,对文字和文字的音乐有一种非凡的创新意识,而且有一种臆造幻象的天赋才能。”诗集包含了G·凯恩斯的引言、T·S·艾略特的评述、正文56幅插图及诗文、附录牛津大学出版社原版装饰诗画完整解读、杨苡老师的译后记和再版后记。对于不熟悉布莱克的读者,引言及评述较为全面的概述了作者的生平和作品特点和文学价值,正文的版画则可以非常直观的感受作者的艺术风格,杨苡老师的翻译及译后记,则有助于理解翻译背后的故事,这是非常完整的艺术体验;对于熟悉布莱克的人,如此精美典雅的作品,更加不容错过。05-07
  • 辫子
    他的综合才华与性情很像我啊,但是我觉得诗本身没什么意思吧,01-10
  • 开到荼蘼花事了
    威廉·布莱克的这本《天真与经验之歌》诗意略显晦涩,但是由他亲自制作的一幅幅色彩鲜明、别具一格的版画着实惊艳。 01-16
  • May
    中國古代文人畫中詩塘的內容是畫作锦上添花的補充,或畫家自述心境或友朋褒揚肯定。William Blake的插圖書則不同,不單要讀詩看畫還要欣赏雕刻技藝。楊苡先生在譯後記中寫道:好的譯詩連押韻和節奏也要推敲,甚至苛求,不只形似,還要神似。(p189)To see a World in a Grain of SandAnd a Heaven in a Wild FlowerHold Infinity in the palm of your handAnd Eternity in an hour念出聲來,文字會唱歌~03-06
  • 潘允嫒
    他们失去了天真,但也已耗尽了世故,像烧过的木柴变成了炭02-21
  • 靈均(安於仁)
    經驗之歌略顯晦澀,必經複雜;而天真之歌,則是星辰。02-02
  • AlexInPain
    伦敦我漫步走过每一条特辖的街道,附近有那特辖的泰晤士河流过在我所遇到的每一张脸上,我看到衰弱的痕迹与悲痛的痕迹交错。12-03
  • 海海海海海
    【2023.89】我们蹲在马路边上,守着惊慌失措的蚂蚁,防止它们逃离出我们的手掌围墙,它们逐渐虚弱的触须打乱了生活本身的梦,我们以为自己是片刻的主宰,甚至认为这是与大自然的精彩互动。其实我们也是蚂蚁,是背负沉重食物的奴隶、是脚踝扣死锁链的失真者、是无法卸下包袱追求自由和生死的“人”……我们还有着虚伪的骄傲,觉得建设世界的只能是我们,只能是拥有“智慧”的我们,词语的背面也是我们不认可的事实,它只能附在别人身体,不可以在我们身上,没事,死亡会惩罚我们,最后才明白肉体的疼痛与断翅蝴蝶的疼痛是相等的。 “如若思想是生命 是呼吸也是力量 思想的贫乏便是死亡 那么我就是只快乐的虻虫 无论我是死去 或是我生存”。10-22
  • LukaModric
    如若思想是生命是呼吸也是力量思想的贫乏便是死亡05-28
  • Py_0228
    #第500本阅读纪念#我的人生诗集。希望我永远都能记住童稚时代的自己,还能一点点地瓦解作为不动声色的成人的自己。我的手掌握无限,一片光阴即永远。02-28
  • Es
    答案无物,无忧无愁。疑与惑,想与望,泪与愁。02-25
  • 齐物秋水
    朱自清《桨声灯影里的秦淮河》里,俞平伯引用知堂的诗,“因为我有妻子,所以我爱一切的女人,因为我有子女,所以我爱一切的孩子”(大意),朱自清又在文末注里将《雪朝》里的知堂原诗一字不差地注了出来。我大致推断出来,知堂诗受的影响源头在哪里,布莱克《天真与经验之歌》里的《别人的悲哀》,“我岂能看着别人哀愁,自己并不也在难受。我岂能看着别人哀戚,却不寻求温和的慰藉。我岂能看着一滴泪掉下来,而不感到我也有一份悲哀,一个父亲岂能看着他孩子哭泣,而他心里竟不充满哀戚。”知堂写《勃来克的诗》在一九一八年,写上述白话诗在一九二二年。朱自清又何尝不受布莱克的影响呢,在《憎》里,引用“‘叫天子一声叫,’尚能‘撕去我一缕神经’”,便是布莱克的。11-29