中國古代文人畫中詩塘的內容是畫作锦上添花的補充,或畫家自述心境或友朋褒揚肯定。William Blake的插圖書則不同,不單要讀詩看畫還要欣赏雕刻技藝。楊苡先生在譯後記中寫道:好的譯詩連押韻和節奏也要推敲,甚至苛求,不只形似,還要神似。(p189)To see a World in a Grain of SandAnd a Heaven in a Wild FlowerHold Infinity in the palm of your handAnd Eternity in an hour念出聲來,文字會唱歌~03-06
豆瓣评论