豆瓣评论

  • 澄心
    芭蕉为最佳,清寒萧瑟的物哀之感扑面而来。夏日树影婆娑,日光摇曳如星辰飞舞,蝉鸣骤停时,潭中有青蛙入水,溅起一圈涟漪。盛日午后,光已达极致灿烈,而池却处极静之寒宛如夏冬融流,矛转作盾,一时不知是燥是寂。09-09
  • 陳若望
    在圖書館意外地發現這本薄薄的俳句小冊子,讀完之後,才發現以前那些单用五言翻譯的俳句已經不是俳句,而是古詩了。也有用五七五的句式翻译以求符合俳句十七音格律的,但还是有拖沓不凝练的毛病,林林译时用三、四、五、七的杂言,虽没有按俳句十七音,但是重要在于俳句所传达的瞬间感受,如此更佳。08-26
  • 懒人老猫
    用翻译是不能理解徘句的微妙的.虽然翻译的很好.10-10
  • Vision
    在华师借的第一本书……20130904……seven……09-07
  • 咩咩咩
    不太喜欢俳句,耍小聪明抖机锋,螺丝壳里做道场,终究算不得上品。就像林黛玉批评陆游时所说,入了这纤细浅近的格局就很难跳脱出来了05-12
  • 暗夜的星辰
    很喜歡“林林”這個名字,他翻譯的松尾芭蕉有一種淡淡的清香。08-12
  • Feisy1923
    2018已读10:随意扫完了,关于俳句的书实在是少的可怜,好不容易找到一本,读起来也不得要领,薄薄的一本书只介绍了三位俳句诗人,读下来还是最喜欢小林一茶的作品,即使从日语翻译成汉字,也还是觉得短短的几句话很有意思——以我这样的水平只能感受到小林一茶的作品很美。本书最喜欢的作品是“想念去世的母亲,当看到海时,看到海时。”04-16
  • 佛米
    是吧,但是像“绵绵春雨懒洋洋,故友不来不起床 ;山茶花,花瓣一散水珠落 ;樱树下赏花,汤里菜里都是花”这种译文读起来实在是意境全无08-28
  • 竹嬾
    我喜欢这样的意境清淡05-15
  • 胡了了
    我认为用文言文来翻译俳句更好,尤其是芭蕉和芜村这样汉诗气质浓郁的,林林翻译的比近期出的两本更有神韵。小林一茶不合适文言文,但原文亦有古朴味,只可惜我们的旧诗人没他这样活泼的可参考。俳句和汉诗比,整体差距不小,日本三大古典俳句大师这样水准的,中国旧诗人可以随便列举几十位。而俳句妙处应该就在于它的系统不严谨,以缺为全,在诗里能记录些随意的小趣味。中国诗人对诗的敬畏心让他们不敢专注于此,于是写到笔记、闲文里了。05-16
  • 秉存
    俳句的生命在于它的生发性,乃为一叶知春。用芭蕉的话说,就是——“京都看花天,群集九万九千”。又让人想起莱辛所言之“最富有包孕性的顷刻”(the most pregnant moment)。只有心灵细敏之民族,才会有俳句这样短促诗体的出现。他们不再满足于宏大的叙事与绵长的抒情,而是流连于那些迷离闪烁的瞬间,把那小小的一瞬容展成脉脉的永恒。钟敬文先生在本书序的最前面的一首小词中的一句,可作其注解:“话澜纷涌处,日影暗移中。”我真的非常喜欢林林先生偏好带语气词的白话体译文。该版本最大的缺憾,就是对于译得这么好的俳句,却没有同等美丽的注解。11-14
  • バカ蓝蓝
    俳句翻譯完了后還真是好詭異..............11-10
  • 尼*马气阿胃吏
    鱼店里,咸家鲫,露出寒白齿。03-11
  • 一个小标点
    这种翻译,真是遗憾。09-06
  • 一一
    地铁读物。“别拍打呀,苍蝇手揖脚跪啦。”忽然想起被感动过的周译:”“不要打呀,苍蝇在搓他的手,搓他的脚呢。“读日本小句需要有一颗清净心、清凉心,幽静暗生,”返影入深林,独照青苔上“。09-28
  • 我突然
    俳句就是把生活细节放大到足以媲美宏大事物的程度。这个版本好在评点经常溯源或关联汉诗。05-10
  • cowsumy
    也许真的是我的思想境界太低了。读完全本书我就罪恶地记住了一句话:菊后无他物,惟有大萝卜......汗03-20