豆瓣评论

  • 夜游回天光墟
    把1952年写的政治诗放在前面,真的大丈夫???03-21
  • 辶日辶月
    最初两部诗集让人惊讶,简直和后来的诗人格格不入。08-10
  • 剥的来儿
    也许我本人是我心中最好的女湿人。。。06-28
  • 晁澄伟
    呃,果真是林洪亮老师译的。可惜从多年前的《呼唤雪人》就一直不喜欢06-05
  • 姜虢宇
    可是你却以为我有一双平静的眼睛就不能理解别人的心神不宁05-12
  • lorna
    偶有佳篇,可爱的,读来玩儿,不求更多。02-18
  • glulumi
    充满了爱与关怀、故事性很强、想象力赞06-24
  • COS_白日梦
    这个版本感觉有注水,一般吧12-02
  • Davidwhlee
    不该发生的事,发生得太多,而应该发生的事确一直没有发生。愚蠢并不可笑,聪明也不快乐。05-20
  • 王卡
    早期的诗,满是空洞的大词,看得我很不耐烦。后面就渐渐有趣了,很难摘出什么金句,闪光在于细节里拐弯抹角的会心一笑的幽默。而且视野非常宽广,题材非常丰富。01-22
  • 哭之笑之
    我还是喜欢(习惯)辛波斯卡这个译名……07-30
  • Alain
    见证了希姆博尔斯卡诗歌观念的转变同时也是诗艺的进步,前两辑基本在表达意识形态和政治观念,赤裸直白但不失天真坦诚,越往后便越少对宏大观念进行口号式的直呼,譬如《向卢德维佳·瓦夫仁斯卡默哀一分钟》这一首有着先在目的——歌颂献身火灾拯救“四个别人的孩子”的平民英雄——也能在叙述事件之余,半是艺术性地假想了她原本计划好的短暂出行,然后带我们附身于她,把视线聚焦在雷雨过后的林中小路,她先是“好奇地望着一窝蚂蚁”,随后又观看“风吹湖水掀起的涟漪”,这些才是确切证实其存在的瞬间,后来几辑,希姆博尔斯卡化身自然界的动物或植物,探讨战争、生命、存在、语词,原本的意识形态表达在渐趋晦涩的隐喻地表下深埋獠牙,温驯地变成作为一种更广博的思想的小小的组成部分,诗意便诞生于这场能指的扩张之中。10-31
  • Losempalados
    翻譯有點版。早期詩歌太趕客了,詩藝和觀念上得雙重震悚,嚇人,加上用的不是一個譯名根本沒認出來這是同一個人。只告訴了我一件事,原來人可以越活越靈動,52年54年的東西,太嚇人了。03-29
  • smile
    让心站在这边,这还不够,我要学会思考,行动,说话。激情的干草只能燃烧片刻,第一步容易,第二步困难。抛弃自己的阶级这还不够,困难的是要在人们中间生活。第三步,第四步,第七步更难,愿轻松的诗歌不会欺骗你们。04-22
  • 石湃溪
    如果說陳黎編的《萬物靜默如謎》讓辛波斯卡在中國有名了,林洪亮從波蘭語直譯的全集就更足以展現她的廣度與高度。提筆就關乎人類命運的詩人太稀有了,又如此直指人心,說《鹽》和《大數目》偉大絕不過分。PS:早期兩本蘇聯式政治詩就當沒看見吧……04-30